March 18th, 2015

Quest

Назрел очередной проклятый переводческий вопрос - пока ни для чего, так, на будущее. Слово quest, думаю, все знают? Все знают, в чем там закавыка? Ну, на случай, если не знаете, объясню.

Quest - это поход сказочного или эпического персонажа(ей), которому(ым) поручена какая-то важная миссия. Поиски святого Грааля, поход Фродо, Иван-Царевич за Жар-Птицей, "поди туда - не знаю куда" - все это quest. На русский это не переводится никак. В некоторых случаях это переводят как Поиск(и), но если в применении к святому Граалю такой перевод еще уместен, то в применении к походу Фродо - ну никак. Это просто термин, который в английском есть, а в русском - нету. В компьютерных играх при русификации это обычно переводят как "задание", но нормальные игроки так и говорят - "квест". Слово "миссия" отчасти годится, но тоже только отчасти: квест - это все-таки не просто "миссия", а "Великая Миссия", и в то же время "поход" и "поиск", как-то так. То есть отдельный термин вообще-то нужен.

Так вот, вопрос:

Готовы ли вы видеть слово "квест" в переводах текстов, не имеющих отношения к компьютерным играм (в "Сильмариллионе", скажем)?

Да
31(24.6%)
Нет
95(75.4%)

Сосульки

Поскольку снега на этой веточке нет уже дней десять, видимо, это был замерзший березовый сок. Там под эту капель еще кто-то заботливо стаканчик подставил. ;-) Попробовал пару капель - невкусный, как вода.



Collapse )