September 30th, 2015

(no subject)

Пристрелите меня кто-нибудь, а?

Тут в конце книжки "сертификат дипломированного исследователя паранормальных явлений", который предполагается вырезать и повесить на стенку. И все бы ничего, но по рамочке сертификата микроскопическими буковками тянется надпись. Надпись каким-то шифром (каким именно - это еще предстоит выяснить). Надеюсь, что текст повторяющийся, но боюсь, что нет. Не был бы я так близорук - вообще бы не заметил, что она там есть, люди с нормальным зрением увидят просто серую полоску на сиреневом фоне. А теперь надо переписывать надпись, расшифровывать и составлять свою, на русском...

#ялюблюсвоюработу!

(no subject)

А вот еще мелкий подарочек для переводчика.

CERTIFICATE OF FUN!!

This kid is Certified Fun


Как перевести? И проблема не в слове "fun", а в слове "kid". Казалось бы, все просто: "Этот ребенок - дипломированный приколист!" Агащазз. Сертификат выдает девочка, Мэйбл, и выдает его равному, ровеснику. А "ребенок" - это "взрослое" слово. Это англоязычный ребенок может сказать про себя "kid". Ни один нормальный русскоязычный ребенок себя "ребенком" не назовет. "Ребенок" - это вот он, маленький, а я нет, я большой уже. Когда Оля в "Королевстве Кривых Зеркал" верещит "Заморозите ребенка!" - она не говорит, она цитирует: цитирует, скорее всего, ту же бабушку, которая ее сейчас умывает холодной водой из-под крана. А любые другие варианты перевода - уже половая дифференциация. И тут придется извращаться (несмотря на то, что Мэйбл пишет отчетливо "для девочек"), писать что-то вроде "этот парень/эта девчонка (нужное подчеркнуть)". Тоже вариант, конечно. Но я выбрал нейтральное: "Перед вами дипломированный приколист"... (Кстати, еще раз к вопросу о "фокале", то бишь о точке зрения).

Кстати, говорят, сегодня же День переводчика! Отметим ударным трудом, etc. В смысле, нет повода не выпить.

(no subject)

К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1434620.html

Я когда писал, все пытался сформулировать: а как же было во времена нашего детства? Так ничего и не придумал. Но тут пришла Серенький Волчок и сказала:

«Вот да, во времена вашего (не говоря уж о моем) детства мультики и книжки за редким исключением были "в помощь воспитателю". То бишь, направлены на то, чтобы... ну, наверное сейчас сказали бы что-нибудь вроде "социализировать ребенка во взрослом обществе".

И я наконец сформулировал, в чем принципиальная разница. Не только в книжках и фильмах, а во всей системе воспитания. Сейчас все - буквально все, от мультиков до законодательства, - направлено на то, чтобы сделать мир комфортным и безопасным для ребенка. Тогда (хотя ко временам моего поколения это уже сходило на нет, постепенно сменяясь новыми тенденциями) все было направлено на то, чтобы сделать ребенка комфортным и безопасным для мира. Collapse )