November 4th, 2015

(no subject)

Народ, нужна помощь тех, кто хорошо знает англоязычную детскую культуру, британскую в первую очередь.

Имеется персонаж, фотограф в агентстве фотомоделей. Такой странненький, то ли гей, то ли метросексуал, нувыпонели. Дело не в этом, а в том, что он постоянно сюсюкает. В первую очередь с главной героиней, зашуганной девочкой пятнадцати лет, но и со всеми остальными тоже. И выражается он примерно так:

Collapse )

Ну, то есть он всех называет какими-то странными ласкательными именами, выдумывая их на ходу. И все от этого охреневают, типа "Он правда меня так назвал, или мне показалось?" У меня такое ощущение, что он отыгрывает какого-то мультяшного, киношного или книжного персонажа, но я никак не соображу, какого. Из всего, что я знаю, мне в голову приходит только Вилли Вонка, но это, конечно, не он.

Я просто никак не могу поймать, как он говорит. Я его не слышу по-русски. Речевую стратегию не могу уловить. Нет, там уменьшительно-ласкательные суффиксы, все понятно, но я пока не вижу, как оно в целом работает.

UPD: На самом деле, понятно, почему мне вспомнился Вилли Вонка. Потому что мужик, очевидно, отыгрывает "безумного волшебника", одного из тех персонажей, о которых willie_wonka работу писала. Но я все равно никак не могу попасть в образ, тем более, что она-то писала на примере персонажей фильмов и мультфильмов, на основе звучащей речи, а тут образ создается средствами письменной речи, причем даже не столько коммуникативными, сколько вот этими дурацкими прозвищами, на коммуникативном уровне там все довольно банально. А по-русски непременно должны быть коммуникативные средства, без них никак не получится.

UPD1: Нет, все, вроде поймал. Но все равно, если мне подскажут, что это за персонаж, буду очень благодарен. Мне по-прежнему мерещится что-то из Джонни Деппа. Шляпник из "Алисы"?

UPD2: Вот, мне тут пришли и расставили точки над ё: Дело в том, что в данном соучае, пардон, вы пытаетесь натянуть сову на глобус. Я вообще с большим трудом представляю, как эту стилистику можно хотя бы более-менее адекватно перевести на русский, потому что вся семантика абсолютно другая, и в целом общий культурный багаж, если можно так сказать. Любая попытка перевести это в русский культурный контекст обречена на провал, потому что ей не на что опереться, у нас в принципе мужчинам не принято в подобной манере общаться ни в каких ситуациях.

А в англоязычной среде подобная стилистика давно уже стала практически нормой, особенно когда речь идет об общении мужчины с женщиной сильно моложе его, когда мужчине хочется создать непринужденную атмосферу и при этом не выглядет ни липучкой-Заботливым, ни Брутальным мэном. И стоит за этим всем достаточно серьезная ирония и пародирование принятых в сентиментальных семьях обращений к ребенку Sugar, Honey, Pumpkin, Pie и т.д. Как раз утрированием и мультиплицированием эпитетов он это доводит до гротеска, а добавленеи заимствованных слов окончательно формирует имидж чудакак, изо всех сил посылающего мессадж "Я не опасен, улыбнись хоть чуть-чуть".

Я почему это знаю - по меньшей мере десяток моих немолодых приятелей-англофонов со мной переписываются именно в этой манере, поэтому я вообще долго не могла понять, а что тут не так, что вам слух режет.