December 28th, 2015

"Стрекоза и муравей": проблемы перевода

Почти дочитал четвертого Аароновича. Ближе к концу наткнулся на очередную подлянку для переводчика.

It was your standard open-plan office laid out with cubicles for the ants and glass box meeting-rooms for the grasshoppers.

Разумеется, это отсылка ко всем известной басне, и это очевидно любому... но не любому русскому, увы. Потому что соответствующая басня Крылова называется «Стрекоза и муравей». И если вы когда-нибудь задумывались над тем, почему Стрекоза в басне именуется «попрыгуньей», и копались в этом вопросе, то вы знаете, что во времена Крылова под «стрекозой» имелся в виду «кузнечик» (что, в общем-то, логично: он же стрекочет). И в европейских языках басня эта - про Муравья и Кузнечика. Или Цикаду (у Эзопа была таки Цикада). Короче, про насекомых, которые так или иначе способны "лето красное пропеть". Если на то пошло, странно не то, что кузнечик назван «стрекозой», а то, что «стрекозами» в наше время называются именно «стрекозы» (кстати, вот чего я не выяснял, так это в какой момент термин «стрекоза» перешел на насекомых отряда Odonata. Толком так и не выяснил. Пишут, что вроде к середине XIX века, однако см. ниже).

А если вы над этим не задумывались, то отсылку запросто можно и упустить...

Collapse )

P.S. Полез во французский "Мультитран", чтобы посмотреть, кто же такая La Cigale (а то мало ли вдруг!) В словаре:

cigale сущ. f зоол. цикада; кузнечик

- и гневное примечание в скобках:

"это не кузнечик, а цикада. Они относятся к разным семействам насекомых".

Неразбериха продолжалась... А все из-за какой-то басни! И, вы будете смеяться, но по запросу "La Cigale et La Fourmi" я среди первых же восьми картинок нашел как минимум двух кузнечиков и как минимум одну стрекозу. ;-)

Перевод как проблема выбора

Работа переводчика - именно та, которую пока нельзя передоверить, и вряд ли когда-нибудь можно станет передоверить гугл-транслейту, - состоит, в первую очередь, в том, чтобы из кучи смыслов, имеющихся в оригинале, выбрать тот, который необходимо передать в первую очередь. Потому что передать их все всё равно не выйдет.

Вот как описывает это Умберто Эко в книге «Сказать почти то же самое» (я когда-то уже цитировал этот отрывок, но кто об этом помнит? ;-) ):

Collapse )

То есть даже при самом тщательном переводе часть смыслов, бывших в оригинале, непременно теряется, и переводчик берет на себя ответственность (это ответственность именно переводчика, а не автора, разве что автор знает язык перевода не хуже переводчика и является, фактически, соавтором перевода) решить, которые из них необходимо оставить в первую очередь. И обе темы, которые я обсуждал в последние два дня (про ants and grasshoppers и про blow a raspberry), по сути, связаны именно с этой проблемой выбора.

Collapse )

(no subject)

Круто, станцию "Технопарк", оказывается, открыли! Это на зеленой ветке, между "Коломенской" и "Автозаводской".

http://kviten.livejournal.com/46760.html

Надо смотаться туда погулять. Там в окрестностях довольно прикольно, только добираться было противненько.