January 13th, 2016

Про технику безопасности

К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1508525.html

Так вот, с техникой безопасности есть один тонкий момент, о котором те, кто ее проповедует (не себе, а окружающим), как правило, не задумываются...

Техника безопасности (любая, будь то конкретно прописанные правила, сдаваемые под роспись, или банальные бытовые советы «по трущобам не ходить, кошелек в задний карман не класть») всегда является только одним из факторов в куда более сложной ситуации. И человек, которому вменяется в обязанность ее соблюдать, всегда, помимо нее, вынужден принимать в расчет ряд других факторов, которые зачастую этим правилам ТБ противоречат. И его поведение - это баланс между требованиями техники безопасности и тем фактом, что жить-то все равно как-то надо.

Поэтому технику безопасности нарушают почти все и всегда, Collapse )

Вот значительная часть бытовых советов по ТБ с точки зрения тех, кому их дают, выглядит примерно так же, как та инструкция от дерматолога. Откажись от всего, что тебе дорого, мило и интересно, надень паранджу, затворись понадежнее, не высовывай носа наружу, «прогулка в парке без дога может стать тебе слишком дорого» - и тогда с тобой ничего не случится. Нет, серьезно. Некоторые так и живут, исходя из того, что безопасность и здоровье превыше всего. Стоит ли так жить? Ну-у... Это уж другой вопрос. А это точно поможет? А это уже третий вопрос. «Но ведь и не повредит же?»

А вопрос о том, что из этих советов по бытовой ТБ действительно является техникой безопасности, а что - всего лишь «театр безопасности», то есть магические действия, предпринимаемые для самоуспокоения в ситуации, когда сделать либо вообще ничего нельзя, либо можно, но не таким способом - это совсем отдельный вопрос, и его я обсуждать не стану.

Palomino

Частный случай ситуации, когда переводчик бывает вынужден пожертвовать точностью перевода ради того, чтобы вызвать у читателей именно нужные ассоциации, - это когда вполне, казалось бы, однозначная реалия, которую, по всей видимости, следует переводить строго буквально, вызывает у английского читателя вовсе не те ассоциации, что у русского.

Скажем, когда я учился на переводчика, нам приводили в пример конан-дойлевский «Study in Scarlet». Который переведен как «Этюд в багровых тонах». Почему, спрашивается? Scarlet - это же красный, ярко-алый. Практически - цвет пионерского галстука (для тех, кто их еще носил). https://en.wikipedia.org/wiki/Scarlet_(color) И он же - цвет пролитой крови. По-русски «алый» таких ассоциаций не имеет. То есть да, понятно, что кровь «алая», и советский флаг алый в память о пролитой крови павших героев, но с этим словом ассоциации совсем другие: радостные, праздничные. Поэтому автор классического перевода выбрал совсем другое слово (и совсем другой цвет): багровый, https://ru.wikipedia.org/wiki/Багровый_цвет Который и с пролитой кровью ассоциируется, и вообще несет кучу мрачных ассоциаций.

А вот только что до меня дошло, что английское название конской масти palomino имеет, на самом деле, очень мало общего со своим русским аналогом. По-английски palomino - это, в первую очередь, красиво. Редкая, благородная масть. https://en.wikipedia.org/wiki/Palomino: «Due to their distinct color, palominos stand out in a show ring, and are much sought after as parade horses.» («Эти лошади бросаются в глаза и пользуются большим спросом в качестве лошадей для торжественных выездов»). Короче, palomino - это круто. А, ну да: и, полагаю, все носители языка знают, что это такое. Как по-русски все знают, что такое «вороной».

Ну, а по-русски? По-русски palomino - это «соловый». Во-первых, вы, скорее всего, просто не знаете, что такое «соловый» - если вы сами не лошадник. Collapse )

UPD: Ну, а нежно любимый и уважаемый мною словарь "Мультитран" "Мультилекс", а я дурак, - полагает, будто palomino - это "пегая лошадь с белой гривой". "Пегая", Карл! Интересно, как эти люди представляли себе "пегую лошадь"? "Пегая" - это какая?
Вот так и рождаются удивительнейшие ляпы в переводах...