March 16th, 2016

"Two concentric circles overlapping"

Из перевода. Сабж. "Два пересекающихся концентрических круга". Интересно, как автор представляет себе "концентрические круги"? Впрочем, он далее поясняет: "как совиные глаза" (речь идет о колечке).

На самом деле, я себе представляю, что он имел в виду, но описывать это не возьмусь. :-) Нарисовать такое проще, чем описать.

(no subject)

Праздный вопрос к носителям и пользователям иврита. Англоязычные авторы любят иной раз написать текст таким образом, чтобы до самого конца было непонятно, какого пола герой и/или рассказчик. По-английски это довольно просто: достаточно избегать личных местоимений. При переводе на русский с этим возникают проблемы: приходится всячески избегать личных глагольных форм прошедшего времени (Стругацкие, кстати, круто обыграли это в "Отеле "У погибшего альпиниста". Благо, они были не чужды искусству перевода). А в иврите формы настоящего времени тоже ведь меняются по родам. Как в таких случаях переводчики на иврит-то выкручиваются? Или израильтяне не парятся с переводами и читают себе в оригинале?

(no subject)

Полез смотреть слово bullshit в Urban Dictionary (мне нужно было не самое очевидное значение). Узнал, что это слово может означать, помимо всего прочего, помесь бульдога и шитсу. Представил себе, как это выглядит. Представьте и вы. Теперь живите с этим. :-D

(no subject)

Два вопроса к читателям:

1) Существует ли в русском языке слово "парамедик"? Или надо писать "медиков со скорой" (в данном случае это именно они)?

2) Нуждается ли в пояснении слово "валиум"? Я так понимаю, у американцев это что-то типа корвалола или зеленки, такое же общепонятное (там оно, собственно, в переносном смысле, "всех охватило неестественное спокойствие, как будто в воздухе был разлит жидкий валиум"). А может, вообще поменять на "валерьянку"? "Корвалол" ближе к делу, но он воспринимается как сердечное, а не как успокоительное.