April 22nd, 2016

(no subject)

А вот вам, детки-переводчики, маленький подарочек от Дедушки Мороза. (Это я не в том смысле, что мне нужна помощь, это я просто рассказать: вот, мол, и такое бывает). Персонажа зовут «Тибо». По-русски - ну что такого, «Тибо» и «Тибо». Ага. Проблема в том, что имя по происхождению французское, и пишется вот так:

Thibault

И то, что оно читается именно «Тибо» и никак иначе, носителю английского далеко не очевидно. Дело немного осложняется тем, что Тибо сам по себе не запоминается. Дар у него такой, суперспособность, типа: его все забывают. И вот мало того, что его самого никто не помнит - его имени еще отдельно никто не помнит. И часть его взаимоотношений с одним из персонажей вертится вокруг того, что персонаж записывает его имя на ладони -

Thibault

- и периодически поглядывает себе на руку, чтобы его вспомнить. А про себя, мысленно, персонаж его зовет иначе:

Teebo

По-русски звучит и пишется точно так же. Перепутать и ослышаться нельзя ну никак. Два слога, четыре буквы. То есть можно, конечно, но это будет чересчур уж притянуто за уши. И то, что отношения Тибо с его приятелем вышли на новый уровень, обозначается в тексте тем, что в главах, написанных с точки зрения этого приятеля, он думает о Тибо именно как о Thibault, а не как о Teebo (а в главах, написанных с точки зрения Тибо, сам он о себе думает как о Thibault, ясное дело). И что с этим делать по-русски, я не очень представляю. В устной речи можно было бы обозначить этот переход хотя бы тем, что приятель все время путал ударение и звал его «Тѝбо» вместо «Тибó». Но в письменной и это не особо прокатит. Видимо, придется этот тонкий момент просто похерить. Ну, либо действительно попробовать поиграться с ударениями...

Парадоксы пищевой промышленности

Хлеб мне сейчас самому печь ломы, хожу за хлебом в универсам "Билла". Там прямо в магазине пекут свой собственный хлеб, он дороговат, но того стоит. Обычно я беру их нарезные батоны по 35 рублей (нормальная цена за нарезной сейчас где-то рублей 25). Горячие, с пылу-с жару (это как раз не очень хорошо: горячий хлеб домой нести плохо, он в пакете отмокает, приходится дома вынимать и выкладывать, чтобы он остыл). А когда этих свежих батонов не бывает (а не бывает их часто, горячий хлеб быстро расхватывают), я беру тоже билловские-фирменные, только привезенные с хлебозавода, по одиннадцать рублей с копейками. ОДИННАДЦАТЬ РУБЛЕЙ, Карл! Сейчас и цен-то таких не бывает. При этом они там реально самые вкусные из имеющихся. Вся разница с батонами по тридцать пять - в том, что эти с какого-то хлебозавода и запаяны в целлофан. Что придает им гадкий привкус. Ну нельзя горячий хлеб в пакет запихивать, портится он. А не запихивать нельзя, патамушта гигиенические нормы. А остыть ему на заводе, естественно, никто не даст. Но, поскольку везут их явно недалеко, если подловить момент, когда их только привезли, принести этот несчастный батон домой, содрать с него пленку и дать отдышаться, то он вполне даже и ничего.

То есть, по факту, хороший хлеб стоит на двадцать с лишним рублей дешевле только за то, что его заботливо упаковали в пакетик. И если бы не эти гребаные гигиенические нормы, которые требуют перевозить хлеб не иначе как упакованным (а не в открытых лотках, как возили еще лет пять назад), у нас бы во всех магазинах был богатый выбор хорошего вкусного хлеба. А так в большинстве мест приходится выбирать между разными сортами ваты, либо переплачивать за свежеиспеченный, либо печь самому.

Thibault/Teebo

К этому: http://kot-kam.livejournal.com/1578171.html

Всем большое спасибо за советы. Многие рекомендовали поиграться с вариантами имени Тибальд/Тибальт. Идея замечательная, если бы не одно "но": книга эта не последняя в серии, и не факт, что с ним не захотят поиграться сами авторы (например, провести параллель с тем же шекспировским Тибальтом). Более того, в книге не раз упоминается, что имя именно французское (и у братьев Тибо тоже французские имена). Я так уже один раз чуть не накололся: кто-то из вас мне посоветовал перевести Anonimous (прозвище того же Тибо) как "Никто", идея была хороша, и я над этим уже всерьез раздумывал, как вдруг дошел до места, где сестра одной из персонажей помещает его в сказку, где его зовут Nothing. То есть этот вариант авторы уже сами обыграли. Но нет, не "Никто", а именно "Ничто". Потому что еще дальше обыгрывается известное изречение "Мудрость говорит мне, что я ничто. Любовь говорит мне, что я все". То есть эти авторы шибко умные, чтобы с ними так вольничать. И не хотелось бы очутиться в положении росмэновских переводчиков "Гарри Поттера" с их "Долгопупсом". ;-)

Поэтому я поступил так:

Collapse )

UPD: Вот сейчас, после того, как я все это сформулировал письменно, переправил в тексте и еще немного подумал, мне уже кажется, что там, где по-английски было Teebo, по-русски было бы естественней всего прочесть Thibault "как пишеццо", и действительно изобразить какого-нибудь "Ти... Ти... Тибаулта?" Тем более, что тот парень, который называет его Teebo, имя каждый раз читает по написанному и как в первый раз. Короче, я еще подумаю, время у меня есть, книгу сдавать не завтра.

(no subject)



Ага, заработало!

Фейсбук в последнее время поменял код вставки на сторонние сайты, и теперь в ЖЖ посты из ФБ не вставляются. Для того, чтобы вставить, надо использовать код

[div class="fb-post" data-href="нужный пост"][/div], где вместо нужный пост - ссылка на интересующий вас пост. (квадратные скобки, понятно, заменить на угловые). Правда, вот гифка почему-то не запустилась. Но видео таки показывает.

(no subject)



Один мой друг&коллега, переводя какое-то руководство по самообороне, породил некогда прекрасную фразу - нечто вроде "Выглядывание из-за угла осуществляется путем выставления из-за укрытия части головы и одного глаза". Так вот как это выглядит на практике:

Collapse )