May 5th, 2016

(no subject)

Чем славно издательство "Азбука" - в отличие от издательства ЭКСМО, - это тем, что в "Азбуке" отредактированные тексты возвращают авторам на выверку. Разумеется, это еще плюс дофига неоплачиваемого рабочего времени (можно, конечно, просто просмотреть внесенные правки, но кто же откажется от возможности еще раз вычитать свой текст почти год спустя?), но зато. Сейчас сижу, вычитываю "Восемь дней с Люком" Д.В.Джонс. Хорошая все-таки книжка. Над сценой битвы миссис Терск с мистером Тью ржали до упаду вместе с Глюком.

Вот что прикольно: своих текстов я не помню настолько, что запросто способен не узнать текста, написанного мной же лет пять-десять назад. При этом "не свои слова" я выцепляю на раз. Понятно, что не все, но в тех местах, где я спотыкаюсь со словами "Ну не мог я такого написать!" - десять раз из десяти угадываю верно. Потому что то, обо что я спотыкаюсь - это неточности коммуникативного уровня. Фальшивые ноты в "коммуникативной дорожке". Таких ошибок я не делаю (разве что вместо восклицательного знака нечаянно вопросительный влеплю).

* * *
Решительно отказываюсь понимать манеру некоторых наших авторов, а в особенности фанфикеров, мерить объем текстов словами. Вот опять, пожалуйте, только что сданная мною книжка:

Оригинал: слов 111623, знаков 617780
Перевод: слов 106609, знаков 648399

Сами видите, в попугаях я намного длиннее! Это еще при том, что у меня перевод кишит "словами-паразитами". У человека с более литературным языком текст перевода оказался бы еще на пару тысяч слов короче.