May 12th, 2016

(no subject)

Перевожу книгу-игру по сериалу "Гравити Фолз". Ну, знаете, когда в каждый из решающих моментов читателю задают вопрос: что вы выбираете, утопиться или повеситься? Если утопиться - откройте страницу 235, если повеситься - откройте страницу 7... Переводить такое - то еще развлечение. Все равно, что гулять по лабиринту. Переводить страницу за страницей, как я привык, это решительно невозможно. В конце концов я решил, что буду последовательно переводить все первые варианты, а отброшенные буду помечать вопросительными знаками, а потом искать поиском. Ну, а потом уже вычитаю все подряд.

В контексте этой книги по-новому предстает тема реалий, сносок и примечаний. Книга, разумеется, будет делаться один в один с оригиналом. Впихивать сюда сноски не выйдет никак, потому что оригиналом они не предусмотрены, и так, небось, шрифт уменьшать придется (что для детской книжки крайне нежелательно). Иначе страницы поедут, что в данном случае, как вы понимаете, абсолютно фатально. Поэтому никаких сносок. А реалии тут, между тем, есть, и довольно развесистые. Приходится руководствоваться наставлениями моего дорогого учителя и как-то это дело обходить.

А иной раз реалии оказываются развесисты настолько, что уже ни в какие ворота не лезут. Вот, скажем, персонажи оказываются на Диком Западе, и местный бандит вручает им "an old-timey Union banknote. There’s an image of an eagle being shot out of a cannon and a scroll reading "Сarpetbagger’s burden." Все все поняли? Рад за вас. Лично я нифига не понял. Девяносто процентов за то, что это стеб - весьма типичный для данного сериала. В предыдущей книжке был секретный, восьмой с половиной президент США, который ненавидел штаны и опубликовал "Декларацию штанонезависимости", а также объявил войну блинчикам. На фоне этого купюра, на которой стреляют орлом из пушки и развевается свиток с надписью, которую я еще не придумал, как перевести ("Понаехали тут!" звучит неплохо, но, возможно, не вполне уместно), смотрится вполне органично. Но вдруг я все-таки чего-то недопонял?