June 4th, 2017

Sandra Bland: Talking While Black

Это, опять же, по поводу полиции/милиции, и того, кому безопасно с нею взаимодействовать, а кому - отнюдь. Вспомнил я об этой истории потому, что ikadell, человек, несколько лет проработавший адвокатом в Америке и имевший дело в основном с мелкими правонарушителями (то есть как раз в той самой области, которой чаще всего приходится заниматься полиции), на мой вопрос ответил: «Здесь у нас, я, скорее всего, действительно сунусь к полицейскому, если что. Но если бы я был молодым чёрным парнем – ни при каких обстоятельствах».

Это история из Language Log, которой я собирался поделиться еще пару лет назад, но руки так и не дошли. Десятого июля 2015 года негритянку Сандру Блэнд остановил на дороге за мелкое правонарушение белый полисмен. Разговор, который поначалу шел нормально, быстро перешел на повышенные тона. Полисмен потребовал от женщины выйти из машины, она отказалась, он попытался вытащить ее силой, между ними произошло нечто вроде драки, в конце концов он ее арестовал. Три дня спустя женщина повесилась в камере предварительного заключения. Вот рассказ об этом на «Би-би-си»: http://www.bbc.com/russian/rolling_news/2015/07/150723_rn_texas_bland_sheriff_suicide, там же имеется ссылка на сокращенную видеозапись задержания.

Интересна не столько сама эта история, сколько статья, написанная по ее поводу: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=20746 Трое лингвистов взялись проанализировать, каким образом получилось так, что банальная остановка за невключенный сигнал стремительно переросла в серьезный конфликт. Потому что поначалу вроде и полицейский, и Сандра разговаривали нормально, и вдруг, практически на ровном месте... Как же это вышло?

Я не стану полностью пересказывать рассуждения лингвистов. Если владеете английским - почитайте сами, если не владеете - скорее всего, мой пересказ вам все равно мало что даст. В двух словах: то, что для черного - нормальный тон беседы, белые воспринимают как наезд и хамство. Collapse )

(no subject)

Хочу в очередной раз воспеть хвалу безумным фанатам "Гравити Фолз"!

Я перевожу книжку, написанную по двум сериям первого сезона - просто пересказ серий слово в слово (лучше бы сценарий взяли, право! Наверняка там было много интересного, что в фильм не пошло, так всегда бывает...) В начале одной из серий персонажи рассматривают несколько газетных вырезок. На иллюстрации в книжке нормально читаются заголовки, подзаголовки... и все. Я увеличивал, насколько возможно, но у меня пдфка не самого лучшего качества (такая, чтобы нормально мылом переслать). Короче, видно, что там есть текст, но буквы расплываются, не прочесть. Да и вообще, я тут не нанимался манускрипты расшифровывать. Пишу редактору, так мол и так, запросите у Диснеев текст газетных вырезок с такой-то страницы. А они же тут, главное, пару раз отвечали вот буквально в тот же день. Я и думал, что они взялись за ум и поняли, что с переводчиками вообще-то надо сотрудничать. Отвечает мне редактор: так мол и так, молчат Диснеи. А может, и ну его? У меня книжка есть, там тоже ничего не читается... Да блин! Я ведь уже знаю, что фанаты за такое с говном съедят.

Короче, закончил я перевод, пора отправлять, уж полночь близится, а Германа все нет. И тут меня осенило. Да ведь это же кадр из фильма! А значит, фанаты уже давным-давно... И точно! В английской википедии по сериалу в соответствующем разделе выложены ВСЕ статьи из этой газетки, которые фигурируют где-либо в сериале. То есть они там, значит, делали стоп-кадр, увеличивали и разбирали, что написано. Золотые люди, а?