July 9th, 2017

Искусство маркетинга или маркетинг как искусство

Автор - очень хороший художник-иллюстратор, из того разряда, каких всегда было немного, а теперь и подавно наперечет (просто потому, что мало кто из издателей заморачивается нанимать иллюстраторов такого уровня). Я когда-то перепощивал его иллюстрации к книге kiowa_mike.

Оригинал взят у nikkolainen в Моя иллюстрация на упаковку для копчёной рыбы.
Заранее сообщаю, что это не иллюстрация для этнографических публикаций, и знатоки Якутии и якутов, да, собственно, сами якуты, а также пищевые технологи и рыбаки, найдут в работе достаточное количество несоответствий.
Задача ставилась другая - неким северным сюжетом привлечь к продукту внимание потенциальных ихтиофагов.


Об исторической памяти

Пишет Андрей Ланьков, один из наших ведущих кореистов. Речь идет о Корее и Тайване, но на самом деле касается всех.

Оригинал взят у tttkkk в мысли об очевидном
Провёл неделю на Тайване, отчасти по делам, а отчасти, - как турист («сделал дело – гуляй смело», вот я и гулял). Тайвань мне как всегда понравился – «люблю развитые тропики». Но не о том речь.

Однако бросилась в глаза одна интересная особенность Тайваня – то, как там говорят о временах японского правления. Как и Корея, Тайвань был частью японской империи, с 1896 по 1945 г. Причем, колониальная политика и на Тайване и в Корее была достаточно близкой – действовали учреждения с более или менее одинаковыми названиями и функциями, были похожие законы и т.д.

Однако отношение к колониальному прошлому на Тайване удивительным образом отличается от корейского. Оторопь у приехавшего из Кореи человека, например, вызывает то обстоятельство, что в тайваньских городах на мемориальных досках у зданий, построенных в колониальные времена, не только упоминается и о том, какие японские учреждения находились в этих зданиях изначально, но даже говорится о том, как звали японских архитекторов, эти здания спроектировавших. В современном Сеуле невозможно даже представить, что на старом здании, скажем, Сеульского вокзала вдруг появится мемориальная доска, сообщающая, что данное здание «было построено по проекту (предположительно) Цукамото Ясуси (塚本靖), профессора архитектуры Токийского Университета». Если сейчас в Корее вообще упоминается изначальное предназначение какого-то здания колониальных времён, то такое упоминание всегда сопровождается самыми зубодробительными характеристиками – «органы грабежа и насильственной ассимиляции»  и т. п. О том, чтобы на мемориальной доске перед историческим зданием назвать имена построивших его японских инженеров и архитекторов, в Корее сейчас сложно подумать (хотя в  специализированных изданиях "для избранных" имена эти упоминают).

Collapse )



Со своей стороны могу добавить, что везде, где есть возможность услышать какие-то реальные свидетельства очевидцев Той Эпохи, ситуация оказывается на порядок сложнее, чем в школьных учебниках. (Одни случайно услышанные воспоминания деревенской бабки с Селигера о временах войны и фашистской оккупации чего стоят...) При этом любые однозначные выводы из таких свидетельств ("Ага, нам все врали, а НА САМОМ ДЕЛЕ было вот так!!!") неизбежно получаются однобокими...

(no subject)

Сейчас столкнулся с любопытной ситуацией, когда "новая" парадигма на -á ("томá, директорá, договорá, кремá" и т.п.) служит смыслоразличительным признаком. Т.е. неполные омонимы различаются именно парадигмой -и (безударное)/-á (ударное).

Глюк играет в сетевую игру, переведенную с какого-то иностранного (чуть ли не с французского). Ну, и переведенную, естественно, как получится. И вот смотрю я рассеянно на экран и вижу странный заголовок страницы:

ВАШИ ПРОПУСКИ И БРИЛЛИАНТЫ

"Это что?!" - спрашиваю я. А это, оказывается, две разновидности местной игровой валюты. Лолшто?! Так вот, не "пропуски", а "пропуска". "Passes". В смысле, не как "пропуск по болезни", а как "пропуск на работу". Просто переводчик перевел как умел, поэтому нипадумал. В именительном падеже единственного числа разницы действительно нет, а вот во множественном - различаются.

Интересно, еще такие примеры в языке есть? Навскидку как-то ничего в голову не приходит.

UPD: Ну, собственно, первое, что вспомнилось, это однокоренное "отпуски" и "отпуска": "отпуск" как "отпуск товара" и "отпуск" как "отдых от работы, каникулы". Правда, про первое в словаре сказано, что оно употребляется только в единственном числе, но в принципе можно себе представить в профессиональной речи упоминание об "отпусках готовых блюд", например. И принцип тот же: "старая" парадигма, с -и безударным, свойственна существительному, сохраняющему устойчивую связь с глаголом. "Я пропускал занятия - у меня есть пропуски", "Повар отпускает готовые блюда - это можно назвать *"отпуски". В случае "пропусков в кармане" или "летних отпусков" связь с глаголом, конечно, тоже присутствует, но она не настолько осязаема.

С баша

Эталонный пример гиперкоррекции, который можно вносить в учебники и словари. ;-)

"А мне встречалось "пиГо"!
На расспросы ответили - мол, в устной речи говорят "в", а пишут "г", по примеру какоГо, толстоГо и тд. Поэтому "пиво" надо тоже писать через Г".

Это почти как "Волчится выходит из леса", потому что "она", третье лицо, значит, надо писать "тся". Только еще круче. :-D