October 22nd, 2017

Таки снег

Довольно крупными, но очень редкими хлопьями. Что это именно снег, отчетливо видно только под фонарем, так - в темноте какие-то мухи непонятные изредка пролетают мимо. Компания молодежи вышла из подъезда, девушка: "Это что, пепел, что ли?!"
На автомобилях снег лежит, на асфальте пока тает.
Ну, как-то так:



На неделю запаздывает, "белые мухи" должны были быть еще на Покров...

И в форточку отчетливо тянет морозом.

Аптекарский огород





Выбрались в Аптекарский. Там какие-то выставки сегодня, но на все выставки стояла очередь на вход, и мы решили как-нибудь в другой раз. Просто погуляли.

Collapse )

Кстати, к вопросу о парке "Зарядье". Вот, пожалуйста, общедоступный парк. Вход, правда, платный, но кого это останавливает. Куча редких и дорогих растений (уж всяко побольше, чем в том "Зарядье"). Куча глухих дорожек. Никаких камер. Никакой охраны. Воруй - не хочу. И если спросить работников Аптекарского огорода, несомненно, выяснится, что таки да, воруют (а несколько лет назад вообще мостки сожгли на пруду, блин). И вытаптывают, не без того. Но не так, чтобы это со стороны в глаза бросалось. Так что я думаю, что десять тысяч растений в "Зарядье" украли таки не москвичи. ;-)

"Серьезно"

Я, кажется, понял, в чем проблема со словом "серьезно". И почему, когда мне попадается это слово, мне сразу представляется либо маленький ребенок, либо взрослый, разговаривающий с ребенком.

Я в свое время писал работу о семантическом поле "умный - глупый". Все слова русского языка с этим значением, оттенки значений, все вот это. И по ходу дела я нарыл любопытный факт. Я его сейчас доказывать не стану, в работе все это было, но где она, та работа. Слова "умный, умница" не употребляются в нейтральных контекстах, если речь идет о взрослом человеке. "Умный ребенок" - да, ок. "Умная собака" - сколько угодно. Но если слово "умный" применяется ко взрослому, дееспособному человеку, это маркер того, что там все не так просто. Есть какие-то поводы сомневаться в его уме. Либо это будет ирония ("Он у нас такой умный!") Либо неодобрение ("Ишь, умник выискался!") Либо противоречие ("Он вообще-то умный, но...") У меня возникла гипотеза, которую я более или менее обосновал, что для взрослого человека ум - неотъемлемое свойство, присущее ему по умолчанию. А если возникла необходимость прямо заявлять, что он умный - значит, либо ум какой-то не такой, либо просто есть сомнения в его наличии.

Вот со словом "серьезный, серьезно" - видимо, та же фигня. Взрослый человек по умолчанию серьезен и говорит серьезно. А если мы эксплицитно указываем, что он говорит серьезно - значит, либо до сих пор шутил, либо ситуация сама по себе к серьезности не располагает. Если посмотреть по контекстам, в каких обычно употребляется слово "серьезно", примерно так оно и будет. "Я тебе серьезно говорю!" (а не шучу, как ты мог подумать). "Ты серьезно?" (не шутишь?) "Серьезный ученый" (не Мединский какой-нибудь). "Серьезный мальчик в очках" (большинство мальчиков несерьезны). С ребенком говорят "серьезно, как с большим". И так далее.

Интересно будет посмотреть, как оно в английском и в каких контекстах возникает это gravely (не обращал внимания).

P.S. Написав несколько раз подряд слово "серьезный", внезапно почему-то начал сомневаться, что оно пишется именно так. ;-) Странно как-то выглядит.

О переводе цитат: пример из жизни

Пока я все собирался и никак не мог собраться продолжить разговор о переводе цитат и о том, какие ловушки могут подвернуться в этом месте на тернистом пути переводчика, работа подбросила мне шикарный нагляднейший пример, хоть сейчас в учебник.

Книга Мадлен Л'Энгл "Складка времени" изобилует цитатами из Библии. Причем в отличие от всех прочих цитат, цитаты из Библии в тексте в большинстве случаев никак не обозначены (ну да, ну да, "Шекспира и Библию цитируют без кавычек"). Надо сказать, что предыдущий переводчик отловил их далеко не все - и я его в том нимало не упрекаю: насколько я понимаю, тот перевод делался еще в доинтернетные времена. Легко опознать цитату, когда тебе достаточно скопипастить ее в гугл - а если гугла еще в природе не существует? Тут уж ты ее либо знаешь, либо нет. Особенно если нигде не указано, что это цитата - а те цитаты, о которых идет речь, изящно вписаны в текст, прямо как там и было. Я не уверен, что и сам отловил все; вполне возможно, что и у меня где-нибудь тоже завалялись какие-нибудь "лампы рта его"(с). Но как минимум одну цитату из Исайи и четыре из посланий апостола Павла я поймал. Кстати, отдельный интересный вопрос, стоит ли их обозначить в сносках. В оригинале они, естественно, никак не обозначены - и для англоязычной традиции это нормально. Советская традиция требует обозначать, с указанием источника. А я вот даже и не знаю. С одной стороны, в книге, где открытым текстом сказано, что некоторые персонажи - ангелы Господни, а младшему из главных героев читают на сон грядущий Книгу Бытия ("Он сам попросил!"), скрывать тот факт, что герои регулярно цитируют апостола Павла, как-то глупо. С другой - а почему бы не оставить это пасхалкой, то бишь сюрпризом для читателя? Такие открытия всегда приятно совершать самому, а снабдив текст примечанием на этот счет, мы его этого удовольствия заранее лишаем. Вот вы что думаете по этому поводу?

Но я, собственно, хотел рассказать не об этом. Самая большая цитата из апостола Павла в книге как раз обозначена кавычками, и звучит она из уст персонажа, который постоянно разговаривает цитатами, в качестве наставления героине для ее грядущей миссии. И, казалось бы, перевести ее ничего не стоит. Даже ребенок догадается, что надо сделать:

1) Найти классический перевод на русский (есть: канонический синодальный перевод Библии).
2) Найти это место в переводе (проще простого: в цитатах из Библии всегда указывается не только книга, но и глава и стих: 1 (Послание к) Кор(инфянам), 1:25).
3) Скопировать соответствующее место в свой перевод.
4) Профит!

Но не тут-то было! Потому что дальше начинаются нюансы.

Collapse )