April 8th, 2018

Еще раз про сноски

Я прочитал комментарии по поводу Пратчетта, скорректировал свое мнение, но об этом потом. А сейчас я хочу еще раз поговорить про сноски. Я помню, что мы с вами это уже обсуждали, и не раз, но мне подвернулся блестящий наглядный пример, насчет которого я и сам не уверен, как я к этому отношусь. Дело в том, что я в своем чтении Пратчетта дошел до "Опочтарения", где переводчик просто снабдил книгу вообще всеми примечаниями, какими счел нужным. Благо, перевод любительский (не в смысле "плохой", перевод весьма приличный - и я так понимаю, в конце концов его таки издали UPD: нет, издали другой перевод, "Держи марку!", - а в смысле переводчик мог себе позволить делать все как хотел). Например, он приводит в сносках оригиналы говорящих имен. Поясняет или комментирует аллюзии и все остальное, что считает непонятным русскому читателю. Где-то там, в комментариях, имеется даже ссылка на его собственный ЖЖ (ну а чо нет-то? Обоснуйте!) Можно сказать, что это чистый эксперимент: вот перед вами популярная беллетристика (т.е. не какая-нибудь средневековая классика в издании "Академии"), увешанная сносками, как бродячая собака клещами. Я бы попросил вас (разумеется, только тех, кому это интересно) заглянуть в эту книгу, скажем, вот тут: https://www.e-reading.club/book.php?book=46317 (UPD: по ссылке при чтении онлайн примечания не видны. Если вам неудобно скачивать, онлайн примечания можно посмотреть, например, тут: http://book-online.com.ua/read.php?book=5249#n_1) и высказать свое мнение - и как оно вам? Не про сам перевод, а исключительно про сноски.

Вас устраивает такое количество примечаний?

Да, вот так и надо!
46(80.7%)
Нет, мне это не нравится.
4(7.0%)
Все неоднозначно, возможно, я предпочту высказаться в комментах.
7(12.3%)


Да, разумеется, есть некоторая разница, связанная с тем, в каком виде вы читаете эту книгу. Я ее читаю в fb2 на смартфоне и на компе попеременно. И в читалке на смартфоне, где примечания выводятся прямо на странице, они жутко лезут в глаза и мешаются. А на компе, где примечания по умолчанию не показываются, и на них надо щелкнуть мышкой, чтобы увидеть, они особо не мешают. Но попробуйте представить, что вы читаете это в печатном издании, примечания не отключаются и даны в сносках внизу страницы (примечания в конце книги в наше время делаются сравнительно редко - в коммерческом издании издательство их, скорее всего, просто выкинет ради того, чтобы влепить пару лишних страниц рекламы. Ну, увы). Кстати, интересно - а в изданной книге (если она таки издана) примечания сохранены или?..

Христос воскресе!

"Никто не рыдай о своем убожестве, ибо для всех настало Царство! Никто не плачь о своих грехах, потому что из гроба воссияло прощение! Никто не бойся смерти, ибо освободила нас Спасова смерть! Объятый смертью, Он угасил смерть. Сошед во ад, Он пленил ад и огорчил того, кто коснулся Его плоти.

Предвосхищая сие, Исаия воскликнул: «Ад огорчился, встретив Тебя в преисподних своих». Огорчился ад, ибо упразднен! Огорчился, ибо осмеян! Огорчился, ибо умерщвлен! Огорчился, ибо низложен! Огорчился, ибо связан! Взял тело, а прикоснулся Бога; принял землю, а нашел в нем небо; взял то, что видел, а подвергся тому, чего не ожидал!

Смерть! где твое жало?! Ад! где твоя победа?!

Воскрес Христос, и ты низвержен! Воскрес Христос, и пали демоны! Воскрес Христос, и радуются ангелы! Воскрес Христос, и торжествует жизнь! Воскрес Христос, и никто не мертв во гробе! Ибо Христос, восстав из гроба, — первенец из умерших. Ему слава и держава во веки веков! Аминь".