September 22nd, 2018

Из жизни трудящихся

Пришла в гости к бабушке старинная подруга. Не то, чтобы их так интересно слушать, но все равно ж слышно на всю квартиру.

- А у Вали свои проблемы: дочка такая шлюшка! Автостопом ездит, всю Европу объехала: в Германии жила, еще где-то...

И позднее еще пара реплик, из которых отчетливо следует, что "шлюшка" - от слова "шляться". При этом понимается именно шлюха, да.

(no subject)

Есть некий жирный плюс в том, чтобы переводить книжку с картинками, в которой все ключевые моменты проиллюстрированы. Это помогает сразу однозначно разрешить многие сомнительные моменты. Broom - веник или метла? Jar - банка или кувшин? Иногда это важно, а из текста не очевидно, или очевидно далеко не сразу. Но иногда и картинка не помогает. Вот, нате вам:

Silvery jacks next to several stone and clay marbles glinted inside the pouch.

Что такое "jacks"? Да что угодно, в общем-то. Скорее всего, фишки какие-то...

Но у нас есть картинка!

Jacks

Узнаете? Я, например, нет. Нет, я знаю, что примерно так выглядит "чеснок" (шипы, которые кидали под копыта вражеской коннице), но вряд ли это именно он. И вы это тоже вряд ли узнаете, если сами не сталкивались. Так вот - это бабки. Современный настольный вариант набора для игры в бабки. И я даже не знаю, что с этим делать. Примечание писать? Так я даже не знаю, как вот эти штуки правильно называются. "Фишки"? Бабки - они бабки и есть, "коровья или овечья таранная кость" (а как выглядит эта самая таранная кость, вы знаете?) Назову, наверное, фишками...

Фронт

Короче, не продержалась погода до завтра. Сейчас смотрю - что-то свет за окном странный... Выхожу на балкон - а там такое наползает...

IMG_9704

Collapse )

И даже грозу показали. Ну такую, скромненькую, на пару молний - но молнии были внушительные.