October 16th, 2018

Tölt

Для тех, кого волновала судьба исландских лошадей, которых страшно мучают, заставляя ходить тёльтом. Нет, их не нарочно так мучают. Тельт для них естественный аллюр. Разумеется, их приучают ходить именно тельтом, и такой скоростной тельт, как я показывал на видео, сопоставимый по скорости с галопом - это результат обучения; в естественных условиях лошади проще перейти в галоп. Но точно так же и рысаков приучают разгоняться на рыси, не переходя в галоп - это не значит, что ходить рысью для них неестественно. "Some Icelandic horses prefer to tölt, while others prefer to trot; correct training can improve weak gaits, but the tölt is a natural gait present from birth... The horses with a strong natural ability to perform the tölt appear to be those which are heterozygous for the DMRT3 mutation." Скоростной тельт - это показуха, для выставок и состязаний. А вот пример нормального тельта, еще и в замедленном воспроизведении, чтобы было лучше видно:



Как видите, лошадь и тут достаточно высоко выбрасывает передние ноги. И там дальше еще один аллюр, который называется flying pace (я так понимаю, это как раз та самая скоростная разновидность тельта, но тут я не уверен).

Вообще там вся статья в википедии жутко интересная, я и половины не знал. Она посвящена всем разновидностям подобных аллюров.

The ability to perform an ambling gait is usually an inherited trait. In 2012, a DNA study found that horses from several gaited and harness racing breeds carried a mutation on the gene DMRT3, which controls the spinal neurological circuits related to limb movement and motion. In 2014, that mutation was found to originate in a single ancestor to all gaited horses. Some gaited breeds naturally perform these gaits from birth, others need to be trained to do them. Some breeds have individuals who can both amble and perform a trot or pace. In the Standardbred breed, the DMRT3 gene was also found in trotting horses, suggesting that it inhibits the ability to transition into a canter or gallop.

А Глюк был в конном турмаршруте на Кавказе и, соответственно, имел дело с местными. Так он рассказывает, что местные рысью в принципе не ездят. Либо галопом - но галопом долго скакать не будешь, - либо ускоренным шагом, который, по факту, тоже "хода".

UPD: Кстати, одно из стандартных применений исландских лошадей - это для форсирования бродов. Надо сказать, что исландские броды - это тебе не баран чихнул. Там могучие джипы, случается, дохнут и глохнут. В прокатной конторе висит объявление с предупреждением, что на аварии на бродах никакие страховки не распространяются. "На ваш страх и риск". Поэтому пешком вброд старались не ходить. Для этого были лошади. В "Саге о Ньяле" присутствует, например, такой эпизод:

"Когда они переправились через Лесную Реку на восток, им повстречались нищенки, которые попросили перевезти их через реку на запад. Они так и сделали...
Нищенки, которых они перевезли через реку, пришли на Бергторов Пригорок, и Бергтора спросила их, откуда они, и они сказали ей, что они с востока, из-под Островных Гор.
— Кто перевез вас через Лесную Реку? — спросила Бергтора".


То есть по умолчанию предполагается, что не вброд же они там шли. Посидели, подождали кого-нибудь, их и перевезли. То есть вот эти вот низкорослые лошадки нормально форсируют броды, где глохнут джипы.

Все три спальни...

В очередной раз ввязался в новый перевод уже переводившейся книги. Сижу, работаю, перевод мой мне страшно не нравится - думаю, кой черт понес меня на эту галеру? Была ведь возможность издать старый перевод... Доделал книгу, сел вычитывать, периодически заглядываю в старый перевод (в целом, заметьте, неплохой). Мда-а... Ох, не зря, не зря я взялся за новый. В оригинале:

The leaks in the roof had made all but three of the upstairs bedroom floors dangerously rotten.

В переводе:

"Из-за протечек в крыше во всех трех спальнях на верхнем этаже стояла сырость и пахло плесенью".

Ну, то есть в оригинале "все спальни, кроме трех", а в переводе "все три спальни". В книге описывается приличная такая старинная усадьба, рассчитанная на богатую семью с кучей чад и домочадцев. А у переводчика все равно не укладывается в голове, что спален может быть намного больше трех. "Все три спальни" - это, типа, и есть "большой дом". А не скромная хибарка на небольшую семью. ;-) Это при том, что авторам явно пришлось выдумать прогнившие полы, чтобы объяснить, почему в таком просторном доме двоих мальчиков запихали в одну комнату. ;-))

Ну да, и stained glass традиционно "грязные стекла", а не "витражные" (и откуда бы тогда красноватый оттенок?) То такое.