?

Log in

No account? Create an account

Дом Камышового Кота

History

13th January 2019

12:17am: Том Сойер и Гек Финн
Знакомая выложила у себя на фб ностальгическое стихотворение Марины Цветаевой о детских книгах, где речь идет о героях Марка Твена: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=2029206857162644&id=100002200475958

Read more...Collapse )

Кто о чем, а вшивый о бане: я, естественно, задумался о том, в каком переводе могла читать Марк Твена Марина Цветаева в свои... ну сколько, лет в двенадцать? (Для тех, кто не поймет, в чем проблема: мы знаем Марк Твена в переводах Чуковского, сделанных в 30-е годы, и Нины Дарузес, сделанных плюс-минус тогда же. То есть у Цветаевой это были точно не те же самые Том Сойер и Гекльберри Финн, которые с детства знакомы нам с вами). Read more...Collapse )
1:07pm: Том Сойер и Гек Финн (продолжение)
Задаваясь вопросом, в каком переводе читала Марк Твена Марина Цветаева, я, собственно, даже не предполагал это выяснить. Но кое-кто из моих френдов более въедлив и упорен. Спасибо finnian_light и dina_berezhnaya. Первый напомнил мне о существовании бесценного ресурса fantlab.ru (где можно найти массу информации о книгах, и не только фантастических), а вторая сообщила о существовании "Золотой библиотеки" товарищества Вольф, которая как раз выходила в красных переплетах. И информация об этой "Золотой библиотеке" нашлась именно на "Фантлабе": https://fantlab.ru/series5045 Вот они все, "Гек Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!" (Кстати, возможно, "золотые имена" как раз и есть отсылка к этой самой "Золотой библиотеке" - ничего удивительного, если вспомнить про "шею лебедя, и грудь, и барабан, и эти палочки, несчастия знаменье": поэты, они такие).

Твэнъ. Принцъ и нищій (роман, перевод Н. Ветвина)
Маркъ Твэнъ. Приключенія Тома Сойера (повесть, перевод М. Николаевой)
Маркъ Твэнъ. Приключенія Геккельберри Финна (повесть, перевод А. Муравьёвой)

P.S. Просматривая дальше эту же серию, с интересом узнал, что "Мурзилка", в честь которого назван советский журнал для младших школьников, пришел из дореволюционной повести-сказки "Дневник Мурзилки". В журнале времен моего детства Мурзилка изображался как желтое пушистое человекообразное существо в красном беретике и с фотоаппаратом на шее (то и другое - намек на его журналистскую деятельность). В книжке он, впрочем, выглядел совсем иначе. У нас ее, похоже, даже переиздавали, уже в нашем веке.
9:23pm: Елочка
IMG_3843

Образовалась у меня лишняя елочка, ну, а лишние игрушки всегда найдутся. Нарядил я ее и выставил на подоконник на лестнице. А после Нового Года я ей прикупил еще и гирлянду: самую простенькую, семь цветных диодов на двух батарейках. Сперва удивлялся, как надолго батареек хватает, а потом обнаружил, что гирлянду каждое утро кто-то заботливо гасит, чтоб зря не горело, а каждый вечер включает. И этот кто-то - не я. :-) (Я бы просто забывал).

Read more...Collapse )

Подозреваю, это кто-то из соседских детей. Дети определенного склада ума любят присвоить кусок окружающего мира и в меру своих сил поддерживать там порядок. Это дает ощущение собственной значимости. Я лет в шесть, когда ходил с бабушкой в молочный, стоял в дверях и тщательно открывал и закрывал их для каждого входящего. Ежеутренняя прополка баобабов отчасти тоже про это.
10:52pm: Том Сойер и Гек Финн (еще продолжение)
Не удержался, полез почитать "Тома Сойера", отрывок, что лежит на "Фантлабе". Сперва думал было, что это старинный перевод девятнадцатого века, и удивлялся еще, как хорош перевод, пока не сообразил, что это, скорее всего, один из новых (сделанных, по всей вероятности, ради того, чтобы обойти наследников Чуковского). Перевод, впрочем, все равно неплох. Как и сама книга. В детстве я все-таки не мог оценить по достоинству: слишком далек я, книжный ребенок, был от этого мира уличного детства. Вот, к примеру, превосходное, точнейшее описание встречи двух незнакомых кобелей:

Read more...Collapse )

И так далее, и тому подобное - пока, наконец, не сцепятся или хозяева не разнимут. :-)

Заглянул я и в "Гекльберри Финна", для разнообразия - на английском. Против ожидания, книга оказалась вполне читабельной - не то, что "Сказки дядюшки Римуса". Зато в оригинале обнаружилась пара авторских эпиграфов, которых я в переводе не помню:

Read more...Collapse )
Powered by LiveJournal.com