?

Log in

No account? Create an account

Дом Камышового Кота

History

14th January 2019

9:31am: Ivan
А как вы думаете, если человека зовут Ivan и он работает капитаном буксира в гавани Нью-Йорка, он "Иван" или "Айвен"? Вот вы бы как сделали? (Нет, акцента нет, вообще никаких указаний на то, что он русский, обычный добродушный дяденька, каких полно в любом народе). UPD: Спасибо, я понял, будет Айвен. Я, собственно, уже написал "Айвен", но потом решил спросить.

На самом деле, вот эта книжка далеко не шедевр. Точнее, она отличная детская книжка, но не более чем детская книжка. Такие книжки запоем читаются лет в восемь, но их не станешь перечитывать в сорок, даже из ностальгии. Но надо отдать автору должное: мир прописан безупречно. Оно заявлено как мир глазами девочки, выросшей на необитаемом острове - и это именно так и есть. Например, вода, в которую она плюхается, "холодна как мороженое". Не как снег, не как лед, а именно как мороженое: девочка выросла в тропиках без холодильника, и мороженое - единственная холодная субстанция, с которой ей до сих пор доводилось иметь дело. Я бы, например, не решился, а точнее, даже в голову бы не пришло: ведь мороженое - это непременно что-то хорошее, не так ли? А тут сравнение сугубо отрицательное. А автор вот решился. Вот это называется - профессионал. Многим авторам фэнтези и исторических романов не мешало бы у нее поучиться. А то бесит, когда первобытные дикари смотрят на мир глазами современного кабинетного ученого.
4:47pm: Об иностранных именах
К вопросу об Айвенах, Хесусах, Шонах и прочих понаехавших. Вообще - это я говорю для тех, кто сам к высокому искусству перевода никаким боком не причастен, и в целом читает в основном по-русски, - наша с вами кириллица, с одной стороны, великое благо, с другой же подложила переводчикам изрядную свинью. Read more...Collapse )

Однако среднестатистический "простой переводчик" (из серии "это дубли у нас простые") такими проблемами не заморачивается. Иностранный язык у него один: это английский. Все иностранные имена - английские (встречается еще вариант, когда все иностранные имена - французские или немецкие, но это у людей моего поколения и старше, из тех, кто в школе учил как раз французский либо немецкий). А если у какого там немца али итальянца имя, внезапно, произносится совсем не так, пусть пеняет на себя. Его все равно перепрут в строгом соответствии с правилами английского языка, выученными в советской спецшколе или в российской гимназии.

Вот, к примеру, давно у меня хранится шпилька в адрес парка "Зарядье", все никак руки не доходили. Иду это я как-то по дорожке и вижу новый мобиль (в смысле, скульптуру самодвижущуюся). Мобили я люблю нежно, поэтому подхожу и читаю стоящую рядом табличку. А на табличке написано белым по черному:

IMG_3332

Я еще, как назло, сперва в русский текст посмотрел. Стою и понять не могу: что за "Майкл Хисчер" такой? Откуда такая фамилия и как она вообще произносится? Потом начинает доходить. Ну разумеется, если человек родился в Германии, образование получил в Ганновере и живет в Берлине, то он, несомненно, Майкл! И, конечно же, Хисчер. Звучит странновато, но мало ли, какие имена бывают? Переводчику над такими мелочами раздумывать некогда.

К переводчику у меня, собственно, особых претензий и нет. Наверняка это чей-нибудь племянник или чья-то внучка, который/ая учится в престижном вузе и "неплохо знает английский". Ну, дали ребенку подработать, а то ему на айфон не хватает. У меня есть претензии к парку "Зарядье", новому лицу Москвы, которое не сумело раскошелиться на переводчика, знающего, что Берлин - это в Германии, в Германии живут немцы, язык у них немецкий, и Michael Hischer по-немецки обычно читается "Михаэль Хишер".

Там, впрочем, и весь перевод такой. Полюбуйтесь на описание скульптуры, кому интересно (да, в английском оригинале тоже есть опечатки. Нет, на сайте художника, откуда взят текст, их нет):

Read more...Collapse )
Powered by LiveJournal.com