?

Log in

No account? Create an account

Дом Камышового Кота

History

25th February 2019

11:54am: "Авторский текст менять нельзя!"
Кстати, вот возник вопрос к тем, кто считает, что авторский текст (например, в переводе) менять нельзя ни в коем случае. Даже если в оригинале прямая ошибка (сказано, что встречать вышло шесть человек, и тут же перечислено семь, и это однозначно не фича). Эти люди, очевидно, исходят из того, что оригинальный текст, опубликованный в книге, с которой мы переводим, попал туда с пылу с жару, прямиком с авторской кухни, вышедший из головы автора готовеньким и во всеоружии, как Афина из головы Зевса. На самом деле, разумеется, это не совсем так. У текста был редактор, у текста был корректор - и если по уму, то не один. Если этот текст старше тридцати лет, у него, возможно, была еще и машинистка (если сам автор, в отличие от Толкина, машинописью не владел); и далеко не факт, что эта машинистка хорошо разбирала авторов почерк.

Все эти люди (кроме машинистки), по идее, призваны улучшить текст, и обычно они так и поступают, но временами они добавляют ляпов от себя. Да и сама авторская кухня - далеко не всегда образец чистоты и добросовестности. Read more...Collapse )

И что прикажете делать в подобных случаях? Молиться на этот текст вместе со всеми "ошибками переписчика"? Да ведь даже сам автор к нему так не относился. Даже если автор жив и можно у него спросить - далеко не факт, что он вам ответит, или что в его ответе будет толк. Read more...Collapse )

Подход, что "текст менять нельзя ни в коем случае", оправдан при работе с классикой. При подготовке академического издания. Там, действительно, важно сохранить все вплоть до последней запятой, потому что задача такого издания - ознакомить читателя с текстом именно в таком виде, в каком он есть. Разумеется, в переводе это "в таком виде, в каком он есть" всегда условность, потому что какой бы он ни был, а все не оригинал; однако и перевод для академического издания выберут не самый удобочитаемый, а наиболее близкий к оригиналу. Так, для сравнения:

Read more...Collapse )

У Гинзбурга, как видите, и тринадцать тостов превратились в семь, и сходство с церковной ектенией окончательно утрачено, и за кесаря и папу никто уже не пьет. Но зато текст куда бойчее и веселее!

Иногда академический перевод намеренно делают менее удобочитаемым, чтобы лишить читателя приятной иллюзии привычности и доступности данного текста (можно вспомнить Лафонтена или Ариосто того же Гаспарова). Но все это касается именно академического перевода, цель которого - не приблизить текст к читателю, а заставить читателя самого подойти к тексту, лежащему как бы в музейной витрине, и вчитаться в него, преодолевая все препоны. И если в тексте лакуна, или ошибка, или какое-то противоречие - что ж, это часть текста, пусть читатель ест его со всеми противоречиями (на самом деле, все немного сложнее... но остановимся пока на этом).

Следует ли требовать того же от перевода современной беллетристики, задуманной как развлекательное чтение? Помилуйте, кому это надо и кто это выдержит? Сам автор первый сбежал бы от такой звериной серьезности. Его текст на это и не был рассчитан.
8:12pm: Месть деревьев
В новой моей книжке все события крутятся возле заколдованного леса, именуемого Чащобой. Книжка жутко серьезная, беспросветно мрачная, я полтора листа перевел, а меня уже всего колбасит, шо аж работать не могу (беспросветность на меня плохо влияет, я от нее порчусь. Да, и в книгах тоже). Но.

Слухи об этом запретном месте ходили самые разные. "Древние деревья вырезают на тебе свои имена, пока ты спишь..."

Ржу. Работаем дальше!
Powered by LiveJournal.com