?

Log in

No account? Create an account

Дом Камышового Кота

History

7th March 2019

11:05am: Восьмимартовское
IMG_7372

Накупили выгонки, она распускается потихоньку. И солнце в окно заглядывает - пока что отраженное от соседних домов.

Read more...Collapse )
11:07am: И о погоде
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце...
ЛЕД лежит!

IMG_7405

С собакой сегодня гулять ходил на шипах.

Вспомнил случайно детский стишок, даже не помню чей:

Не идется и не едется,
Потому что гололедица,
Но зато прекрасно падается.
Отчего ж никто не радуется?

Долго думал, чем же он так прекрасен. Наконец понял, что дактилической рифмой в первом двустишии и гипердактилической - во втором.
11:10am: Битва за Башню
Начался очередной сезон ежегодного сериала "Битва за Башню". Серия первая, "Возвращение Хищника". Первый кадр: над поляной на бреющем полете проносится ворона, за которой гонится нечто хищное. Следующий кадр: все вороны и сороки с радиополя собрались толпой и гоняют проклятого интервента. Наконец интервент уселся на березу, вороны кучей расселись у него над головой и принялись шумно митинговать. Сороки вставляли отдельные реплики со стороны. Пришелец мрачно молчал.

IMG_7426

Что за пришелец - понятия не имею. С виду довольно крупный, раза в полтора крупнее вороны. Снизу очень светлый, почти белый. Больше я ничего не разглядел.

Read more...Collapse )

Прошлый сезон кончился тем, что соколы выперли-таки воронов с телебашни и загнездились там сами. С начала осени вороны (вОроны, а не ворОны) с подросшим потомством принялись прощупывать почву. Соколы их неизменно выгоняли, но в середине осени, как обычно, откочевали, и вороны радостно заселились на башню. А теперь вот все по-новой. Думаю, что хищники, кто бы это ни был, опять выиграют.
3:52pm: Апостроф в середине слова
Народ, у меня назрел практический вопрос к знатокам английского, не столько даже к переводчикам и филологам, сколько к носителям и лицам, к ним приравненным. В фантастике и фэнтези во всяких вымышленных языках регулярно попадаются апострофы в середине слова. Вот, например, у меня сейчас в книжке: gra'dak, fen'de. Переводить это принято по-разному. Я лично стараюсь от таких апострофов так или иначе избавляться, потому что в русском такого не бывает (за исключением устаревшего использования вместо разделительного мягкого или твердого знака и служебных слов в заимствованиях, вроде "д'Артаньян", но ни там, ни там апостроф не встречается на стыках слогов, после гласных), и как это читать - непонятно. Так вот, вопрос: а как, собственно, это по-английски-то читать предполагается? Что там подразумевается на месте этого апострофа: пауза, придыхание, еще что-нибудь? Понятно, что изначально это отсылка к каким-нибудь экзотическим восточным языкам, но что конкретно имеется в виду?
Powered by LiveJournal.com