March 13th, 2019

(no subject)

Этот неловкий момент, когда ты перевел стопиццот несуществующих животных и растений, мимоходом упоминаемых в тексте, и тут тебе встречается blood orange. И ты такой с разбега переводишь "кровавый апельсин", но в последний момент решаешь все-таки погуглить в словаре. И это внезапно таки апельсин-королек, и он действительно такого цвета, как описано (в тексте с ним сравнивается темно-красная ткань). Я у нас таких насыщенных ни разу не видел, а там у них он прям гранатовый такой.

Кстати, давно собирался посоветоваться насчет перевода одного имени. Главзлодея у меня в книге зовут Sordyr. По-русски, строго говоря, это будет "Сордир". И вот я думаю, что хуже: назвать главзлодея "Сортир" "Сордир" или сделать его "Сордюром"? Оба варианта звучат несколько комично, а это совершенно неприемлемо, он там у них практически Саурон местный.