October 16th, 2019

Борьба за какчество

Тут на днях коллега-переводчица рассуждала о том, как было бы хорошо, если бы издательства взяли на себя труд приучать читателя к качественному переводу. Жизнь, как водится, немедленно подкинула иллюстрацию.

Я свои книги обычно не перечитываю. Потому что пока над книгой работаешь, так учитаешься, так в текст вникнешь, что потом уже снова в нее заглядывать не тянет совершенно. Из всего, что я переводил, то, что я потом по доброй воле перечитывал, по пальцам пересчитать можно: Диану Уинн Джонс, "Бартимеуса", Толкина, ну и там еще пару книжек. А детские книжки-картинки я и подавно даже не раскрываю - все-таки я не ЦА. Может, оно и к лучшему: меньше огорчений. Третьего дня матушка попросила каких-нибудь детских книжек, в подарок чьему-то там внуку. Я полез рыться в авторских экземплярах и нарыл книжку типа комикса-не комикса, а такую: большая красивая картинка на всю страницу, и одна-две фразы текста на каждой. Щикарное издание, роскошная бумага, вот это все. Раскрыл я книжку на середине - и офигел. Книжка приключенческая, и там нарисована карта. Так вот: карта не переведена. Куча надписей "корявым детским почерком", и все на английском.

Я, как правильный затюканный совецкий интеллигент, разумеется, первым делом решил, что это я обосрался. Полез в файлы, которые я отправлял в издательство. Нет, разумеется, карту я перевел. И даже не в отдельном файле, как часто делаю, а прямо в основном тексте, так что потеряться оно никак не могло. И отдельно еще фотографию страницы отправил, с расставленными цифирками, чтобы верстальщик нидайбох не запутался. Ну и то сказать: вероятность, что я забыл перевести карту, примерно равна вероятности, что я забуду надеть штаны, выходя на улицу (вероятность выйти зимой в домашних тапочках значительно выше).

Концов теперь, естественно, не найдешь уже. Книжка года четыре как вышла, и редактор, который книжку делал, уволился давно, и вообще - всем насрать. Разве что можно попытаться написать в издательство, чтобы хоть в переиздание карту включили исправленной. Если это вообще будут переиздавать, конечно.

Это к вопросу о том, надо ли оно издательству приучать читателя к качественным переводам. Агащазз, конечно. Ха-ха три раза. Если твою работу по пути от электронной почты до прилавка нигде не перегадили, ничего не потеряли, не добавили ошибок в процессе редактуры и корректуры, не проимели половину сносок, не заменили прилагающийся глоссарий на шесть страниц рекламы - считай, уже повезло. Это максимум того, на что можно рассчитывать. Любая борьба за какчество - за ваш счет, товарищ переводчик. Ваши силы, ваше время, ваши деньги. Взамен - Чувство Глубокого Морального Удовлетворения, и все.

И, главное, я нарочно почитал отзывы, какие нашел. На самом деле, книжка непростая, неоднозначная, и читатели (точнее, родители читателей) в основном возмущались автором и содержанием. И тем не менее: ни одна холера не пожаловалась, что вот, мол, купила ребенку книжку, а там карта не переведена, и все надписи на картинках - на английском, переводчик - жопа ленивая, ну как так можно! Никто ничего не заметил. То есть читателю и так нормально, читателя все устраивает. Так чего мы от издательства-то хотим? Его задача - продать свою продукцию, нахрена напрягаться, если пипл и так схавает?

Мимоходом

Тут на днях внезапно задумался: а много ли среди людей, кто попытался было читать "Войну и мир", ниасилил и теперь пребывает в уверенности, что это читать невозможно, тех, кто попросту не сумел продраться дальше первой главы? Там же, блин, сплошной французский, и перевод в сносках на полстраницы. Это в самом деле очень тяжело читать, чисто психологически, когда смотришь в книгу, а видишь фигу. Сноски сносками, но ощущение простыней непонятного текста все равно давит. Как Тарковского смотреть. Толстой-то наверняка даже не задумывался о таком эффекте, как современный маркетолог не задумывается о том, что простенький английский каламбур в названии бренда может оказаться кому-то непонятен. В последние разы, когда я перечитывал ВиМ, уже не заглядывая в сноски за ненадобностью, начало шло куда легче.

Shaft of the bow

Нужна помощь носителей английского, причем желательно тех, кто имеет какое-то отношение к реконструкторам. В книге фигурирует некая загадочная технология, со стороны смахивающая на магию, которая основана на применении прозрачных трубок с водой, куда добавляют некое вещество. По применению оно аналогично нашему электричеству: освещение, транспорт и куча всего еще. В частности, оно каким-то образом используется в луках.

North's bowstring creaked as he pulled it back farther, readying himself to fire. The shaft of the bow was translucent and swirled with the same blue liquid that illuminated the town.

В другом месте уточняется, что там имеется еще и некий регулятор:

Lucas fitted a new arrow to the nocking point of his bow, twisted a dial. The water inside the translucent shaft swirled blue and hummed with power.

Внимание, вопрос! Этот самый shaft - это скорее рукоять лука или таки древко стрелы? Никаких других сведений на эту тему я пока не встретил, и не факт, что встречу. Зачем луку (или стреле) такая хренотень - тоже понятия не имею. Никакими магическими свойствами оно не обладает, а на технические характеристики оно ну никак влиять не может. Но, впрочем, это детская книжка, и не факт, что автор хоть раз в жизни стрелял из лука. Возможно, оно добавлено просто для пущей загадочности.

(no subject)

Реклама, в сущности - неисчерпаемый источник тем для беседы.

"Ваш подарок - три урока английского!" Для преподавателя английского предложение бесценное!

- Вы можете их провести совершенно бесплатно!
- А если я не хочу?!
- А придется! Это же подарок!