June 4th, 2020

Птица-"Тройка"

Дурацкий вопрос людям (в основном москвичам) пишущим и редактирующим:

карта "Тройка", карта тройка, карта-тройка или еще как-то? Понятно, что в официальных документах пока что "Тройка", с заглавной и в кавычках, а вот, например, в посте или в художественном тексте вы бы как написали? Чего требует ваш внутренний Розенталь?

А добавлю-ка я опрос, для молчаливых.

Как пишется название московского проездного?

"Тройка"
53(64.6%)
Тройка
14(17.1%)
тройка
9(11.0%)
карта-тройка
1(1.2%)
Другой вариант, напишу в комментах
5(6.1%)

Школьная терминология

Вопрос в первую очередь переводчикам, во вторую активным читателям зарубежной литературы (желательно не только фантастики и фэнтези): существуют ли устоявшиеся варианты перевода для американской школьной терминологии? (Помните, как мы в свое время эти чертовы Houses обсуждали из "Гарри Поттера", которые уж точно никакие не "факультеты"?)

В первую очередь меня интересуют названия школьных предметов.
Language arts ("словесность", английский+литература+...),
science ("естественные науки", физика+химия+биология+...),
social studies ("общественные науки", история+география+обществоведение...)
Переводить это все мне не надо, смысл довольно очевиден. Но, может быть, существует какой-нибудь классический перевод какого-нибудь всем известного произведения, где это переведено так, что на это можно ориентироваться? У меня все действие книги происходит в школе, и это дети наверняка будут упоминать между собой, так что мне еще нужно, чтобы это сокращалось как-то вменяемо и узнаваемо, вроде нашей "физры".

Заменить на русско-советские аналоги, например, "физика" вместо "естественных наук", никак не выйдет, потому что разница сразу всплывет: science это не только "физика", language arts шире нашей "литературы" и так далее.

Добро пожаловать в Хогвартс!

А я вот тут спросить хотел: а кто-нибудь из присутствующих знаком с людьми, которые выросли в интернате?

Я в разное время знал, помнится, двоих, и их это изрядно переломало, но это были люди, которым, прямо скажем, и в обычной школе было бы не сахар, а интернат просто усугубил имеющиеся проблемы. Еще я знал девочку (наша соседка по деревне, моя ровесница), которая в первом классе прожила полтора месяца в интернате на центральной усадьбе, после чего каждый день ходила за семь километров из своей деревни по бездорожью, осенью, зимой и весной, туда и обратно, только чтобы не жить в интернате ("по бездорожью" - это не значит, что дорога была плохая, это значит, что ее не было. Моя мать пару раз сбивалась с пути - летом и днем. Любка, видимо, не сбивалась... Да, волки в наших краях водились. Но насколько я помню Любку, с нее бы сталось съесть волка на завтрак). А кто-нибудь встречал людей, у которых остались хорошие воспоминания об интернате? В конце концов, в СССР это была довольно распространенная форма образования, людей, которые учились в интернате, чисто статистически должно быть дофига.

Вот, скажем, обо всех этих британских паблик скулзах полным-полно самых теплых воспоминаний. Старая добрая школа, school ties, вот это все. Хотя, по большому счету, паблик скул - место гнусное (включая самые аристократические заведения). Хреновая кормежка, спартанские условия жизни, телесные наказания, узаконенная дедовщина как основной метод воспитания. Nevertheless. Большинство выпускников вспоминает не порки и fagging, а чувство локтя и командный дух. Ну, точно так же, как большинство людей, прошедших советские пионерлагеря, вспоминает не сортир во дворе и теплый душ раз в неделю (в том числе для девочек пубертатного возраста), а всякие приятности и веселости. А про наши интернаты кто-нибудь из выпускников доброе слово говорил?