August 30th, 2020

Gay Eggs

Обычно игра слов доставляет удовольствие только читателю, а для переводчика это сплошной геморрой и ничего больше. Но иногда, изредка, бывает наоборот. Вот, например, если этот комикс перевести на русский, заголовок приобретает дополнительный смысл, о котором автор, естественно, не думал, но который при этом абсолютно уместен и делает текст еще смешнее.



https://satwcomic.com/gay-eggs

Наташа Ростова

Дурацкий вопрос к тем, кто в детстве (например, в школе) читал - и дочитал - "Войну и мир". А у кого-то была другая реакция на Наташу Ростову из эпилога, кроме как "фубля!"? То есть понятно, что в сорок-то лет оно совсем иначе воспринимается - а вот в 13-16?

Обращения

Вычитываю книгу перед сдачей. Дело происходит в школе, больше половины списка имен - учителя. С мужиками все просто, они все "мистеры", а вот учительниц я в список заношу с обращениями. Ибо там есть "миссис", "мисс", "госпожа" (та, которая Ms., БЕЗ указания на семейный статус) и одна "доктор". И не дай вам Бог перепутать. ;-)

Об избалованных американских детишках

Не удержусь - зацитирую.

- Ну и ладно! - воскликнула Корделия, вскочив на ноги. - Не верите - и не надо! Но я в эту школу больше не пойду! И вы меня не заставите!
- Ну почему же не заставим? Заставим! - улыбнулась миссис Лю. - Мы же твои родители. Это практически наша работа: тебя заставлять. (Making you do things is basically our job description.)