kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Fewmets

Очередной эпизод из жизни переводчика. Рассказать я об этом решил потому, что, с одной стороны, это интересно и забавно, а с другой - потому, что нуждаюсь в помощи зала: я так до сих пор и не решил, что же с этим делать.

Итак: есть красивое английское слово fewmets. Большой Оксфордский словарь его знает, слово реально существует, заимствовано из старофранцузского, сравнительно поздно (первый пример датирован пятнадцатым веком, год тысяча четыреста затертый). Встречается чаще в варианте fumets. Слово это специальное, охотничье, означает оно помет животного (чаще всего оленя), используемый в качестве следа. Т.е. охотник видит помет и определяет по нему, что тут был олень, взрослый, вчера вечером. Вот этот-то помет и есть fewmets/fumets. В литературе слово не так чтобы очень употребительное, в основном во всяких наставлениях по охоте (естественно), последнее употребление в английской литературе, которое цитирует OED - у Теннисона, в "Королевских идиллиях" (то есть в тексте нарочито архаичном, "состаренном" - ну это примерно как по "Петру Первому" Толстого судить о русском языке начала ХХ века). Короче, в современном английском языке его нет.

Современный американский словарь "Вебстер" знает слово fumet, но там оно означает разновидность копченой рыбы. Короче, со словом fewmets они разошлись, как в море корабли.

Однако англоязычная википедия слово fewmets знает. https://en.wikipedia.org/wiki/Fewmets Из википедии мы можем сделать вывод, что слово это встречается как минимум в двух современных (относительно) книгах. Это, во-первых, "Король былого и грядущего" Теренса Уайта, а во-вторых - сюрприз! - в той самой книге, которую я сейчас перевожу: "Ветер на пороге" Мадлен Л'Энгл. Круг замкнулся. Все остальные, более поздние употребления (например, в небезызвестной "Тошниловке", то бишь "Bored of the Rings") явно восходят к этим двум (впрочем, ошибся: "тошниловка" написана раньше, в 1969). А употребление Мадлен Л'Энгл явно восходит к "Королю былого и грядущего": средневековые наставления по охоте она вряд ли читала, а у Теннисона fewmets однозначно связаны с оленем. Между тем у Л'Энгл это слово употреблено в весьма специфическом значении. Fewmets - это драконий помет. Да, именно драконий. Именно по его наличию можно определить, что тут был дракон, и не кто иной. “Fewmets are dragon droppings”, и точка. Причем говорится это в таком контексте, как будто все-все-все это знают. Включая современных (1973 года) американских школьников, которые драконами никак специально не интересуются (они интересуются животными вообще, и, в принципе, могли бы знать это слово в значении "помет, обнаруженный на следе зверя" - но нет, fewmets - это именно драконий помет, и не чей другой). Я подумал - может, это слово у Мэлори в "Смерти Артура" встречается? Нет, не встречается. Может, оно встречалось в каких-то сказках, которые им в детстве мама читала? Не похоже. Нет таких сказок. Только если Теренса Уайта.

Но у Теренса Уайта fewmets - не драконий помет. Это помет совсем другого фантастического животного, Questing Beast (Зверя Рыкающего, который в переводе романа - Искомый Зверь, или, точнее, Искомая Зверь). И рассуждает о них король Пеллинор, которому суждено эту Зверь постоянно преследовать. То есть то, что это именно драконий помет, явно сама Л'Энгл придумала: герои книги это знают, ну, вот теперь и вы будете знать. При этом она могла быть практически уверена, что настоящее значение этого слова ее читателям не известно (так же, как настоящее значение слова "тессеракт", кстати).

Ну ладно, с происхождением вроде бы разобрались. Но что же делать с переводом? По-русски я знаю только одно относительно близкое по смыслу слово - "погадки". Но это не совсем fewmets: "погадки" - это помет животных, исследуемый с научными целями: например "В погадках совы часто можно обнаружить шерсть полевок". Возможно, kiowa_mike знает какие-то более подходящие охотничьи термины.

В принципе, самое логичное - заимствовать перевод этого слова из перевода "Короля былого и грядущего". Перевод блестящий, вполне себе классический, и ориентироваться на него более чем естественно. Но есть два "но". Во-первых, не так уж много моих читателей эту книгу читали и отсылку поймают. То есть нарочно использовать именно термин оттуда смысла нет - если сам перевод не идеален. А перевод этого слова (это во-вторых) в самом деле не идеален. В переводе Ильина fewmets - это "катыши". В контексте книги там все чудесно и "катыши" как нельзя более уместны. [Spoiler (click to open)]"Про катыши я знаю, — произнес с интересом мальчик. — Это помет, оставляемый зверем, когда его гонят. Ловчий кладет его в свой рог, чтобы потом показать хозяину, и может сказать по нему, разрешена ли охота на этого зверя и каково его состояние.
— Умный ребенок, — отметил Король. — Очень. Ну вот, а я почти постоянно таскаю катыши с собой. — Нечистоплотный обычай, — добавил он, обретая подавленный вид, — и совершенно бессмысленный".
Но получается, что мы заменяем красивое и загадочное иностранное слово (вроде "фекалии" или там "меконий") простецким и понятным исходя из внутренней формы (так вообще-то "катышами" рыбаки называют колобки, изготовленные в качестве прикорма для рыбы). Если бы отсылка к Уайту была очевидна, то стоило бы за него держаться, а так-то нет.

Вот я и думаю теперь, как бы эти fewmets обозвать покрасивше. Словом, по которому будет сразу понятно, что это именно драконий помет, и никакой другой. ;-)
Tags: Английский язык, Вопрос залу, Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • О справедливости

    Доморощенные циники любят рассуждать, что, мол, справедливость - это фикция, выдуманная, чтобы прикрывать заботу о личной выгоде. На самом деле -…

  • О художественной литературе

    "Художественность" - это как счастье: производная от более важных вещей. Ну то есть человек, например, занимается любимым делом или семьей, и вот от…

  • Оппонент и противник

    Разница между оппонентом (с которым можно дискутировать, пусть и весьма бурно) и противником (с которым можно только сраться, пусть и очень…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 60 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • О справедливости

    Доморощенные циники любят рассуждать, что, мол, справедливость - это фикция, выдуманная, чтобы прикрывать заботу о личной выгоде. На самом деле -…

  • О художественной литературе

    "Художественность" - это как счастье: производная от более важных вещей. Ну то есть человек, например, занимается любимым делом или семьей, и вот от…

  • Оппонент и противник

    Разница между оппонентом (с которым можно дискутировать, пусть и весьма бурно) и противником (с которым можно только сраться, пусть и очень…