kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Blajeny

Большое нечеловеческое спасибо всем, кто поучаствовал в обсуждении драконьего помета слова fewmets. Вариантов накидали столько, что у меня прямо глаза разбежались: все такое вкусное! :-D

Конечно, логичнее всего казалось оставить слово "фьюмет/фюмет" (или даже "фюмёт", как советовал лукавый prokhozhyj). Слово красивое, непонятное, но... это было бы слишком просто.

Варианты с разными переводами на русский, а также "драгуано" мне не понравились тем, что были слишком уж прозрачны.

Понравился мне промелькнувший вариант Drachendreck. Слово "дракендрек" я непременно запомно и где-нибудь использую. Оно приятно, звучно, годится и в прямом смысле, и в качестве ругательства тоже сойдет. Но для этой книги оно все-таки не подходит. Вот эта вот веселість та незакомплексованість там явно лишние.

А потом товарищ Жуков предложил вариант "феции", и вот он как раз подошел идеально. И внутренняя форма прозрачная (для тех, кому знакомо слово feces), и выглядит строго, научно и непонятно (для тех, кому это слово незнакомо). В контексте этой книги - ровно то, что доктор прописал. Его и возьму.

А теперь у меня еще один вопрос. (Вообще, вот по части таких задачек для переводчика Мадлен Л'Энгл равных мало). К героям является некое загадочное, но явно благое существо, которое именует себя Учителем ("странный черный Учитель, в восемь-десять футов ростом" - толкинисты всплакнули, узнавая...) Учителя зовут Blajeny. Если вам кажется, что в этом слове есть нечто знакомое, то вам не кажется. Это именно русское слово "Блаженный", и вдумчивые американские читатели опознают его как таковое. Но использовать его в русском переводе я считаю неразумным. Потому что загадочное иностранное слово (непонятное 99 процентам читателей) превращается в простое и понятное, да еще и с рядом смысловых оттенков, которые автор не факт, что предусматривал (я летом был на экскурсии в соборе Василия Блаженного, и теперь знаю о "блаженных" чуточку больше среднего ;-)).

Некто Павел Вязников в аналогичной ситуации использовал аж хиндустани. Но я считаю, что хватит с них и иврита. Язык Великой Ученой Премудрости будет тут как раз к месту. Не подскажете ли, какое слово на иврите больше всего соответствует русскому понятию "блаженный" (в смысле, святой, просветленный и все вот это)? Нет, я бы назвал его "Рабби", но это уж чересчур, знаете ли.
Tags: Вопрос залу, Переводческое, Рабочее
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 96 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →