kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Blajeny

Большое нечеловеческое спасибо всем, кто поучаствовал в обсуждении драконьего помета слова fewmets. Вариантов накидали столько, что у меня прямо глаза разбежались: все такое вкусное! :-D

Конечно, логичнее всего казалось оставить слово "фьюмет/фюмет" (или даже "фюмёт", как советовал лукавый prokhozhyj). Слово красивое, непонятное, но... это было бы слишком просто.

Варианты с разными переводами на русский, а также "драгуано" мне не понравились тем, что были слишком уж прозрачны.

Понравился мне промелькнувший вариант Drachendreck. Слово "дракендрек" я непременно запомно и где-нибудь использую. Оно приятно, звучно, годится и в прямом смысле, и в качестве ругательства тоже сойдет. Но для этой книги оно все-таки не подходит. Вот эта вот веселість та незакомплексованість там явно лишние.

А потом товарищ Жуков предложил вариант "феции", и вот он как раз подошел идеально. И внутренняя форма прозрачная (для тех, кому знакомо слово feces), и выглядит строго, научно и непонятно (для тех, кому это слово незнакомо). В контексте этой книги - ровно то, что доктор прописал. Его и возьму.

А теперь у меня еще один вопрос. (Вообще, вот по части таких задачек для переводчика Мадлен Л'Энгл равных мало). К героям является некое загадочное, но явно благое существо, которое именует себя Учителем ("странный черный Учитель, в восемь-десять футов ростом" - толкинисты всплакнули, узнавая...) Учителя зовут Blajeny. Если вам кажется, что в этом слове есть нечто знакомое, то вам не кажется. Это именно русское слово "Блаженный", и вдумчивые американские читатели опознают его как таковое. Но использовать его в русском переводе я считаю неразумным. Потому что загадочное иностранное слово (непонятное 99 процентам читателей) превращается в простое и понятное, да еще и с рядом смысловых оттенков, которые автор не факт, что предусматривал (я летом был на экскурсии в соборе Василия Блаженного, и теперь знаю о "блаженных" чуточку больше среднего ;-)).

Некто Павел Вязников в аналогичной ситуации использовал аж хиндустани. Но я считаю, что хватит с них и иврита. Язык Великой Ученой Премудрости будет тут как раз к месту. Не подскажете ли, какое слово на иврите больше всего соответствует русскому понятию "блаженный" (в смысле, святой, просветленный и все вот это)? Нет, я бы назвал его "Рабби", но это уж чересчур, знаете ли.
Tags: Вопрос залу, Переводческое, Рабочее
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 96 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Иврита не знаю. Я бы какого-нибудь суфия подставила. Или как будет блаженный по-гречески?
μακάριος, говорит нам википедия.

kot_kam

2 years ago

vitus_wagner

2 years ago

kot_kam

2 years ago

vitus_wagner

2 years ago

По-моему лучше греческий взять. Эвлогименос, чем не название?
Или даже без -ос.
Не надо. Одно восьмиэтажное греческое имя там уже болтается, двух сразу дети не переживут. Пусть правда "Макарием" будет, если в иврите ничего подходящего не найдется.

ikadell

2 years ago

kot_kam

2 years ago

ikadell

2 years ago

lr_eleran

2 years ago

kot_kam

2 years ago

lr_eleran

2 years ago

Если статью "Василий Блаженный" из "Вики" попросить на иврите, то мы увидим вот эту страницу: https://goo.gl/ppQaVT . Искомое на ней явно есть, но как его оттуда извлечь in Cyrillic letters – я сразу не соображу.
Спасибо, хорошая идея. Думаю, дождаться кого-нибудь, кто знает иврит.

janus_n

2 years ago

kot_kam

2 years ago

alon_68

2 years ago

janus_n

2 years ago

alon_68

2 years ago

kot_kam

2 years ago

alon_68

2 years ago

kot_kam

2 years ago

alon_68

2 years ago

kot_kam

2 years ago

kot_kam

2 years ago

alla_hobbit

2 years ago

Драхендрек, "х".
Я вижу, что там х. Но с "к" по-русски благозвучнее.

erdweibchen

2 years ago

Совсем блаженный не получится, но можно подставить "маггид" или "даршан".
Спасибо. "Маггид" не очень нравится, получится отсылка к Джонс, она тут совсем лишняя. А "мевурах" не пойдет?

le_ra

2 years ago

janus_n

2 years ago

le_ra

2 years ago

kot_kam

2 years ago

le_ra

2 years ago

Барух?

"Нави" - пророк. Если Вы не хотите, чтобы явно был виден иврит, то мне это кажется лучше "мевораха". Слово короткое, может быть совпадением, может ассоциироваться с русской "навью".
Красиво!

mansikka01

2 years ago

А может лучше, как в переводе "Заводного апельсина", так и оставить латиницей. По крайней мере, остаётся шанс, что читатель узнает слово. Что в случае с ивритом, мне кажется, нереально вовсе.
А мне и не надо, чтобы он его узнавал. Пусть не узнает.

dumendil

2 years ago

kot_kam

2 years ago

dumendil

2 years ago

kot_kam

2 years ago

anarilote

2 years ago

А почему не латынь? Ну, чисто навскидку - беатус или беатиссимус?
Про "беатуса" я вот как раз думаю.
В иудаизме нет самого понятия "блаженного" как внешне сумасшедшего, голосом которого, однако, говорят высшие силы, поэтому точного соответствия не получится. Есть, к примеру, слово "мешугА" - сумасшедший, психованный, с идишским вариантом "мишИгенер", который кмк подошёл бы в качестве фамилии.
Мне скорее нужен "блаженный" как "блаженный Августин". Вряд ли мой автор была в курсе про юродивых (разве что из оперы "Борис Годунов"...) В любом случае, чувак не юродивый ни разу.
Кот, возьми ирландское - гельт.
Суибне Безумный? :-)))

katherine_kinn

2 years ago

kot_kam

2 years ago

katherine_kinn

2 years ago

ikadell

2 years ago

В иврите три слова соответствуют блаженному, отражая разные его значения:
святой - кадош
юродивый - метораф
счастливый - меушар
Есть еще:
благочестивый - адук, харед (отсюда наши "любимые" харедим)
благословенный - мевурах
безмятежный (в смысле отрешенный от мира) - шеанан
О! Спасибо большое. Думаю, я все-таки выберу что-то из предложенного, когда характер персонажа прояснится (если прояснится). Ну, либо обойдусь "беатусом".

alla_hobbit

2 years ago

kot_kam

2 years ago

alla_hobbit

2 years ago

kot_kam

2 years ago

alla_hobbit

2 years ago

kot_kam

2 years ago

alla_hobbit

2 years ago

greenfree2002

2 years ago

alla_hobbit

2 years ago

kouzdra

November 27 2017, 15:07:49 UTC 2 years ago Edited:  November 27 2017, 15:08:25 UTC

C дракендреком есть одна проблема - у меня (и наверное у всех мужчин примерно моего возраста) первая ассоциация -

Офицеры маршевого батальона с интересом следили за тем, как палец полковника Шредера приближался к этим кучкам.
- Путь на Буг, господа, лежит через Сокаль,- изрек полковник с видом прорицателя и продвинул по памяти указательный палец к Карпатам, но при этом влез в одну из тех кучек, с помощью которых кот старался сделать рельефной карту театра военных действий.
- Was ist das, meine Herren? - с удивлением обратился он к офицерам, когда что-то прилипло к его пальцу.
- Wahrscheinlich Katzendreck, Herr Oberst - очень вежливо сказал за всех капитан Сагнер.
Полковник Шредер ринулся в соседнюю канцелярию, откуда послышались громовые проклятия и ужасные угрозы, что он заставит всю канцелярию вылизать языком оставленные котом следы.
Вы удивитесь, но в том комменте речь шла именно об этой цитате. Только кошачье дерьмо поменяли на драконье. ;-)

А почему только у мужчин?

kouzdra

2 years ago

kot_kam

2 years ago

kouzdra

2 years ago

a_konst

2 years ago

kouzdra

2 years ago

Еще вариант: арабское "Мубарак", оно благословенный, но, если мне не врут словарь и консультант, с нужным оттенком.
Хорошее слово, но мне как-то Хосни Мубарак мешает. Понятно, что его уже все забыли, но все-таки.

katherine_kinn

2 years ago

kot_kam

2 years ago

chyyr

2 years ago

katherine_kinn

2 years ago

Если иврит, то, на мой взгляд, только "кадош", "святой". Остальное как-то не в ту степь. Или действительно плюнуть на иврит и взять beatus.
Там степь широка и необъятна. Вообще непонятно, почему он "Блаженный". Так что выбирать можно что угодно.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →