kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Использование украинизмов для перевода акцента

Кто имел дело с той или иной разновидностью художественного перевода, тот знает, что перевод акцента - всегда больная проблема, и в большинстве случаев так просто не решается. Один из неидеальных (и в большинстве случаев - неприемлемых) способов ее решения - это переводить акцент акцентом. Иногда так делать можно (например, перевести французский акцент в английском французским акцентом в русском - почему нет?), но если у переводимого акцента нет узнаваемого аналога в русском, переводить его каким-то другим узнаваемым аналогом - как правило, плохое решение. Как звучит по-русски валлийский акцент? Да никак. Максимум, что вы можете - это передать его ломаной речью (а в оригинале ломаной речи нет, там человек нормально говорит по-английски... но с узнаваемым выговором). Так вот, одной моей знакомой в ее переводе редактор (!) не поленился и всюду последовательно передал валлийский акцент украинским. Блестящее решение? Нет. У украинского выговора в русском языке есть вполне определенные коннотации, и все их он притащит с собой в перевод. А в том тексте ассоциации с Украиной были ну совершенно неуместны. (Впрочем, у того редактора вообще были проблемы со вкусом и чувством меры - он там не раз отличился).

Но вот я сейчас задумался: да, использовать произношение - разумеется, не вариант. Но не будет ли хорошим выходом использовать грамматику? Грамматические, синтаксические конструкции того же украинского, которые даже у человека, прилично говорящего по-русски, нет-нет да и проскользнут. Причем вовсе не надо сыпать их так же густо, как акцент в оригинале. Cредство сильнодействующее, его надо применять в гомеопатических дозах. Одна, две, максимум - максимум! - три нерусских конструкции в первых, скажем, двадцати репликах персонажа - и вот уже перед нами человек, который язык знает практически как родной, владеет им уверенно, но в сложных случаях временами промахивается, потому что родной язык у него все-таки другой. Пусть

"Thim bullets I was telling ye about, now"

в речи ирландца превратится в переводе в

"Опять же, те пули, что я вам про них рассказывал"

- и все, образ персонажа практически создан. При этом наш ирландец не превратится в украинца, потому что немногие русскоязычные отследят, что конструкция именно украинская. Видно, что конструкция не русская - но она и не английская; она не настолько чуждая русскому языку, чтобы выглядеть совсем уж иностранной. Ровно то, что необходимо в нашем случае. (Думаю, болгарский подошел бы еще лучше, но я, увы, не знаю болгарского; хотя Ярхо в свое время блестяще использовал "постпозитивный артикль" в переводе "Саги о Волсунгах" - но он его, насколько я знаю, позаимствовал не из болгарского, а из архангельских говоров).

Вообще, передавать акцент/диалект/ломаную речь именно грамматикой и синтаксисом, а не просто коверкая слова, как в оригинале - в большинстве случаев хороший выход. Исковерканная фонетика, потерянные звуки, проглоченные куски слов и т.п. неизбежно создают грубо-комический эффект - а далеко не всегда нам требуется именно это (скажем, у Хэрриота йоркширские фермеры говорят с характерными йоркширскими особенностями речи - а это далеко не комические персонажи). Да, в английском h-dropping ("'e ain't 'ere" и т.п.) - первый признак "человека из народа". Но по-русски такой "Вася из подворотни" не будет терять звуки (если у него нет "фефектов фикции"). Он будет, как минимум, говорить "чё" вместо "что" или "ложить" вместо "класть" - и, возможно, одного этого будет достаточно, чтобы дать читателю понять, что этот человек Оксбриджей не заканчивал. Не надо его заставлять говорить так, будто он с утра успел похмелиться (если это не следует из текста).
Tags: Переводческое, Украинский, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Дождь на закате

    Настал сезон дивных закатов, которые можно смотреть прямо с балкона. Поначалу все было довольно обыкновенно. Солнышко сделало ручкой и…

  • Радуга

    Опять был дивный вечер, с дождичком на закате и великолепной радугой за окном. Золотой двор, подсвеченный золотым небом.…

  • Охота

    Успешная. У метро "Аэропорт" паслась огромная стая голубей. И суровая уличная кошка на них охотилась. Смотрю, пожилой джентльмен стоит,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 69 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Дождь на закате

    Настал сезон дивных закатов, которые можно смотреть прямо с балкона. Поначалу все было довольно обыкновенно. Солнышко сделало ручкой и…

  • Радуга

    Опять был дивный вечер, с дождичком на закате и великолепной радугой за окном. Золотой двор, подсвеченный золотым небом.…

  • Охота

    Успешная. У метро "Аэропорт" паслась огромная стая голубей. И суровая уличная кошка на них охотилась. Смотрю, пожилой джентльмен стоит,…