kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Пратчетт: серия про Тиффани

Нашел, кажется, "свою" книгу в серии про "Плоский мир". Стоит иметь в виду, что Пратчетт очень разный, и играет как бы в разных регистрах, так что если вы его попробовали читать и вам "не зашло", стоит попробовать что-нибудь другое - возможно, вы просто не нашли "свое". Я, например, был уверен, что Пратчетт мне не нравится, пока не наткнулся на серию про Джонни Максвелла, которая вообще не про Плоский мир. Так вот, серия про Тиффани Болит - это как Джонни Максвелл, только в Плоском мире. Я путем бессистемного чтения прочел сперва вторую книгу про Тиффани, а теперь прицельно отыскал первую, которая мне нравится даже больше. Она почти без "юмора" и вообще довольно серьезная. И очень лингвистическая, настоящее проклятие переводчика. Я, собственно, хотел поделиться великолепным пассажем, который мне страшно понравился, потому что он очень точен.

"Glint, glisten, glitter, gleam…

Tiffany thought a lot about words, in the long hours of churning butter. ‘Onomatopoeic’, she’d discovered in the dictionary, meant words that sounded like the noise of the thing they were describing, like ‘cuckoo’. But she thought there should be a word meaning ‘a word that sounds like the noise a thing would make if that thing made a noise even though, actually, it doesn’t, but would if it did’.

Glint, for example. If light made a noise as it reflected off a distant window, it’d go ‘glint!’ And the light of tinsel, all those little glints chiming together, would make a noise like ‘glitterglitter’. ‘Gleam’ was a clean, smooth noise from a surface that intended to shine all day. And ‘glisten’ was the soft, almost greasy sound of something rich and oily.

The little cave contained all of these at once."

Переводить для тех, кто не знает английского, я не стану, потому что там весь смысл в языке. Если коротко, тут обсуждаются разные синонимы слова "блеск" и то, насколько их звучание точно соответствует их значению. Мне даже не хотелось проверять, как с этим справился переводчик, но я все-таки пошел и посмотрел. Ну, все как я и думал: из всех слов единственным, которое действительно подходило по звучанию, было "сияние". И переводчик тут не виноват: просто в английском с этим в самом деле намного лучше. Со стороны это как раз заметнее: я давно обнаружил, что часто могу угадать значение слова, не заглядывая в словарь, чисто по звучанию - причем это не звукоподражание, просто - да, "слово, звучащее, как если бы что-то, не издающее звуков, могло их издавать" (кстати, Тиффани не совсем права: это все тоже входит в понятие "ономатопея"). А вот носителю языка, чтобы это заметить, надо иметь языковое чутье заметно лучше среднего. Для него это должно быть естественно, а потому незаметно.
Tags: Английский язык, Книжное, Пратчетт
Subscribe

  • Дятлы

    Ну, во всяком случае, дупло малые пестрые дятлы у нас под балконом построили. В сломанной березе, встроенной в забор детского сада, но так, что с…

  • Дрозды

    Дроздята-то уже здоровые, оказывается! И перьями обрастать начали, и в глазенках проблеск будущей мысли проглядывает... И в целом уже начинают…

  • О юморе законном и незаконном

    Я вот все размышляю: а над чем в наше время можно смеяться вообще безнаказанно? Так, чтобы точно никто не обиделся? И тут меня внезапно осенило: над…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • Дятлы

    Ну, во всяком случае, дупло малые пестрые дятлы у нас под балконом построили. В сломанной березе, встроенной в забор детского сада, но так, что с…

  • Дрозды

    Дроздята-то уже здоровые, оказывается! И перьями обрастать начали, и в глазенках проблеск будущей мысли проглядывает... И в целом уже начинают…

  • О юморе законном и незаконном

    Я вот все размышляю: а над чем в наше время можно смеяться вообще безнаказанно? Так, чтобы точно никто не обиделся? И тут меня внезапно осенило: над…