Я не случайно спрашиваю. У меня значительная часть переводов - а в последнее время так и вовсе основная, - это детская и подростковая литература. И я свою миссию (извините за выражение) переводчика и литератора вижу отчасти в том, чтобы поддерживать и развивать русский язык. Классические переводы книг, на которых мы выросли, входят в корпус русского языка и золотой фонд русской литературы наряду с оригинальными произведениями: ребенку совершенно все равно, что "Том Сойер" или "Маугли" в оригинале написаны по-английски, а "Маленький принц" по-французски, для него это такие же русские книги, как "Сказка о Царе Салтане", "Приключения Незнайки" или "Чебурашка", и они точно так же пополняют его эрудицию и словарный запас.
Ну, и я по мере сил стараюсь продолжать традицию. Как минимум - слова и выражения использовать не самые тривиальные и затасканные. И вот я думаю: а это вообще работает? Или сейчас дети как-то иначе читают, по диагонали? Я слышал, молодые люди хвалятся, как много они читают: есть такие, кто прочитывает по восемь-десять книг в неделю, а то и по две в день. Ясно, что над незнакомыми и малопонятными словами при таком чтении они, скорее всего, не задумываются...
С другой стороны, вспоминая сельского учителя с его ослиной библиотекой - если пятьдесят из тысячи что-то для себя извлекут, это уже хороший результат. А тиражи у меня как раз тысячные, так что в любом случае это работает.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →