kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Словарный запас

Что-то сейчас задумался по поводу "бахромы" (https://kot-kam.livejournal.com/2211343.html), решил у вас спросить: а как вы думаете, вот эти молодые люди, которые не знают достаточно простых бытовых слов - они книг вообще не читают, или же читают, но не запоминают незнакомых слов, пропускают их мимо глаз?

Я не случайно спрашиваю. У меня значительная часть переводов - а в последнее время так и вовсе основная, - это детская и подростковая литература. И я свою миссию (извините за выражение) переводчика и литератора вижу отчасти в том, чтобы поддерживать и развивать русский язык. Классические переводы книг, на которых мы выросли, входят в корпус русского языка и золотой фонд русской литературы наряду с оригинальными произведениями: ребенку совершенно все равно, что "Том Сойер" или "Маугли" в оригинале написаны по-английски, а "Маленький принц" по-французски, для него это такие же русские книги, как "Сказка о Царе Салтане", "Приключения Незнайки" или "Чебурашка", и они точно так же пополняют его эрудицию и словарный запас.

Ну, и я по мере сил стараюсь продолжать традицию. Как минимум - слова и выражения использовать не самые тривиальные и затасканные. И вот я думаю: а это вообще работает? Или сейчас дети как-то иначе читают, по диагонали? Я слышал, молодые люди хвалятся, как много они читают: есть такие, кто прочитывает по восемь-десять книг в неделю, а то и по две в день. Ясно, что над незнакомыми и малопонятными словами при таком чтении они, скорее всего, не задумываются...

С другой стороны, вспоминая сельского учителя с его ослиной библиотекой - если пятьдесят из тысячи что-то для себя извлекут, это уже хороший результат. А тиражи у меня как раз тысячные, так что в любом случае это работает.
Tags: Вопрос залу, Лингвистическое, Переводческое
Subscribe

  • О советских переводах

    Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда…

  • О знании языков

    Тут недавно задумался: как же, наверно, должны бесить тех, кто из языков знает родной язык (допустим, русский) и "английский в школе учил", люди,…

  • О переводе говорящих имен

    Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом).…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • О советских переводах

    Я об этом уже говорил, но повторю еще раз: оценивая работу переводчика (не на уровне "нравится/не нравится", а с претензией на объективность), всегда…

  • О знании языков

    Тут недавно задумался: как же, наверно, должны бесить тех, кто из языков знает родной язык (допустим, русский) и "английский в школе учил", люди,…

  • О переводе говорящих имен

    Тема всплыла, в связи с Дарреллом (автор исходного поста очень серьезно занимается Дарреллом).…