kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Sycamore

Встретил еще одну интересную задачку для переводчика. Правда, не в своей книге, а совсем даже наоборот, у Пратчетта. В конце второй книжки про Тиффани, "Hat Full of Sky", у хижины госпожи Ветровоск растут sycamores. Поскольку книжку я читаю "для себя", то в словарь особо не заглядывал, но вот тут споткнулся. Просто для меня "сикоморы" - это что-то такое из Библии, деталь пейзажа Иудеи, и, кажется, нечто вроде фигового дерева. Ну, то есть в Овцепикских горах им делать совершенно нечего, климат не тот. А тут еще выяснилось, что с них, "вертясь в воздухе, опадали семена" - очевидно, крылатки. Делать нечего, полез в википедию. Где и выяснил, что, внезапно,

Sycamore is a name which has been applied at various times and places to several different types of trees, but with somewhat similar leaf forms. The name derives from the ancient Greek συκόμορος (sūkomoros) meaning "fig-mulberry".

То есть "словом "сикомор" в разное время, в разных странах называли несколько разных видов деревьев с похожими (отчасти) листьями". В частности:

Ficus sycomorus (по-русски "сикомор");

Acer pseudoplatanus (по-русски "явор", он же "клен белый или ложноплатановый" - и по-русски его ТОЖЕ иногда называют "сикомором");

Platanus orientalis (платан восточный, он же "чинар" или "чинара");

и Platanus occidentalis (платан западный, весьма распространенное американское дерево; именно оно называется sycamore в Америке. По-русски его "сикомором", кажется, никогда не называли, но далеко не факт, что переводчики художественной литературы вникали в такие подробности: видели sycamore - так и писали "сикомор" - или "сикамора". Видимо, именно поэтому для Глюка слово "сикомор" связано с Америкой и индейцами).

На самом деле, переводческой проблемы как таковой тут нет. Овцепики - это, условно говоря, Шотландия. К тому же из всех перечисленных видов плоды-крылатки имеются только у явора (потому что он клен). Поэтому в переводе можно смело и не задумываясь писать "яворы" - нормальное британское дерево, завезенное, правда, из Европы, но так давно, что уже вполне прижилось. Но для этого придется сперва покопаться и, для начала, задуматься над тем, что библейские "сикоморы" в Овцепиках, наверное, все же не растут. ;-) И да, в переводе так и есть - "белые клены" (видимо, переводчик исходил из того, что слово "явор" среднему читателю незнакомо; что верно: я его встречал, кажется, у Гоголя, но никогда не задумывался, как он выглядит).

По ассоциации вспомнил калугинского "Короля-Ондатру". Который в целом писался под влиянием всяческой кельтухи (ну, там, крест в круге, три зрачка горят на глазе, перевернутом вовнутрь, все такое). Но из-за того, что ондатра - зверь исконно-американский, песня внезапно сделалась историей про индейцев. А Сереге, главное, и в голову не приходило, пока ему не сказали. Он же привык, что ондатра - зверь нашенский, вон их сколько в Оке-то плавает... (Это он сам рассказывал, кажется, в "Несло").
Tags: Английский язык, Переводческое, Растительное, Сегодня я узнал...
Subscribe

  • "Марк и Лаконий"

    Строго для камшистов, остальным полчаса объяснять придется. Нимагу не поделиться шедевром живописи с Фэндомной Битвы. Копировать запрещено, придется…

  • Turtle Tank

    Это история о том, зачем переводчику знать культуру страны изучаемого языка. Это тебе не "гамбургер"! Заодно узнал, что такое turtle tank. Я же,…

  • "Евгений Онегин" (фильма)

    Пересказ от Елены Михалковой. Пять минут здорового смеха. https://eilin-o-connor.livejournal.com/212669.html?style=mine#t28725181

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 50 comments

  • "Марк и Лаконий"

    Строго для камшистов, остальным полчаса объяснять придется. Нимагу не поделиться шедевром живописи с Фэндомной Битвы. Копировать запрещено, придется…

  • Turtle Tank

    Это история о том, зачем переводчику знать культуру страны изучаемого языка. Это тебе не "гамбургер"! Заодно узнал, что такое turtle tank. Я же,…

  • "Евгений Онегин" (фильма)

    Пересказ от Елены Михалковой. Пять минут здорового смеха. https://eilin-o-connor.livejournal.com/212669.html?style=mine#t28725181