Название книги - изрядное западло, подложенное переводчику английским языком. По-английски книжечка называется "Nightbooks". Nightbooks - это тетради, обычные общие тетради, в которых главный герой записывает страшные истории, которые он сочиняет по ночам (вполне себе приличные ужастики, без всяких скидок на возраст автора). И вот вокруг этих тетрадей все и вертится, начиная с завязки сюжета (герой среди ночи отправляется в подвал, чтобы сжечь эти тетради в бойлере), и заканчивая развязкой. Повторюсь, что истории, которые он пишет, совсем не "детские" (хотя и про детей), и отношение к этим текстам внутри книги соответствующее. То есть, по большому счету, книгу стоило бы назвать "Ночные книги". Но проблема в том, что по-английски тетрадки тоже books, будь то copybooks, exercise books или как-нибудь еще. А по-русски "книга" - это то, что напечатано и издано; то есть, по факту, то, что уже прошло некую проверку на входе и сочтено достойным публикации. Видите, в чем проблема? Не видите? По-английски ты можешь взять тетрадку, написать там что захочешь, понарисовать каля-маляк - и это уже будет "book". По-русски это станет "книгой" только после того, как твои каля-маляки напечатают. Я об это уже спотыкался (например, когда переводил "Дневник" из "Гравити Фолз", который, разумеется, тоже "книга"). Но никогда всерьез не рассматривал это как проблему. А тут вот уперся в нее, потому что это заглавие книги. "Тетради", тем более "тетрадки" - это детское, несерьезное баловство. "Книги" - это уже по-взрослому, но до настоящих "книг" писания героя пока еще не доросли. Сам герой к своим писаниям относится то так, то этак, то наперекосяк, это как раз и есть основа сюжета. А по-английски получается сразу и то, и это. Не надо выбирать.
И еще одна занятная фишечка, но она заслуживает отдельного разговора.