kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Дж. Уайт "Ночные тетрадки"

Дочитал (довычитывал) еще одну книгу, которую делал одновременно с предыдущей, которая "Хроники Спайдервика". Ну, "книгу" - громко сказано, там восемь с половиной листов; так, книжечку. Впрочем, книжечка вполне серьезная. Формально - очередная переработка старинного сказочного сюжета про детей, похищенных ведьмой. По сути - история о праве быть собой, даже если ты странный.

Название книги - изрядное западло, подложенное переводчику английским языком. По-английски книжечка называется "Nightbooks". Nightbooks - это тетради, обычные общие тетради, в которых главный герой записывает страшные истории, которые он сочиняет по ночам (вполне себе приличные ужастики, без всяких скидок на возраст автора). И вот вокруг этих тетрадей все и вертится, начиная с завязки сюжета (герой среди ночи отправляется в подвал, чтобы сжечь эти тетради в бойлере), и заканчивая развязкой. Повторюсь, что истории, которые он пишет, совсем не "детские" (хотя и про детей), и отношение к этим текстам внутри книги соответствующее. То есть, по большому счету, книгу стоило бы назвать "Ночные книги". Но проблема в том, что по-английски тетрадки тоже books, будь то copybooks, exercise books или как-нибудь еще. А по-русски "книга" - это то, что напечатано и издано; то есть, по факту, то, что уже прошло некую проверку на входе и сочтено достойным публикации. Видите, в чем проблема? Не видите? По-английски ты можешь взять тетрадку, написать там что захочешь, понарисовать каля-маляк - и это уже будет "book". По-русски это станет "книгой" только после того, как твои каля-маляки напечатают. Я об это уже спотыкался (например, когда переводил "Дневник" из "Гравити Фолз", который, разумеется, тоже "книга"). Но никогда всерьез не рассматривал это как проблему. А тут вот уперся в нее, потому что это заглавие книги. "Тетради", тем более "тетрадки" - это детское, несерьезное баловство. "Книги" - это уже по-взрослому, но до настоящих "книг" писания героя пока еще не доросли. Сам герой к своим писаниям относится то так, то этак, то наперекосяк, это как раз и есть основа сюжета. А по-английски получается сразу и то, и это. Не надо выбирать.

И еще одна занятная фишечка, но она заслуживает отдельного разговора.
Tags: Книжное, Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Строгино: крылышки над заливом

    Новые для меня девайсы, первый раз такие вижу. Здесь парус - не парус, а такое надувное крыло, на двух надувных распорках. Наверно,…

  • Танцы с собаками

    В Строгине было какое-то собачье мероприятие. Выгородили ринг, и на ринге были танцы с собаками. А у лавочек тусовалась толпа ньюфов с накладками с…

  • Строгино

    В воскресенье пошел купаться в Строгино. Потому что в Серебряном Бору вода уже холодная, не купанье, а сплошная демонстрация силы духа, а я…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

  • Строгино: крылышки над заливом

    Новые для меня девайсы, первый раз такие вижу. Здесь парус - не парус, а такое надувное крыло, на двух надувных распорках. Наверно,…

  • Танцы с собаками

    В Строгине было какое-то собачье мероприятие. Выгородили ринг, и на ринге были танцы с собаками. А у лавочек тусовалась толпа ньюфов с накладками с…

  • Строгино

    В воскресенье пошел купаться в Строгино. Потому что в Серебряном Бору вода уже холодная, не купанье, а сплошная демонстрация силы духа, а я…