kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Сегодня я узнал...

Что всем известный "Галилей" - никакой не "Галилей", а "Галилеи". Нормальная итальянская фамилия, такая же, как "Верди", "Медичи" и прочие семейные прозвища, представляющие собой имя во множественном числе (-i - окончание множественного числа). На русский это всегда транслитерируется как -и (и после гласных тоже), и такие фамилии, естественно, не склоняются. Я было думал, что "Галилей" - это от латинизированной формы имени, Galileius какой-нибудь - но нет, по крайней мере, в википедии фамилия его отца тоже "Галилей". И упоминаний о том, что его когда-то называли латинизированной формой имени (как Декарта - Cartesius), я тоже нигде не нашел. Мой мир никогда не будет прежним. Интересно, когда сложилась традиция именовать его по-русски именно "Галилеем"? Понятно, что где-то веке в восемнадцатом, но когда именно? И кого угораздило?
Tags: Лингвистическое, Мимоходом, Сегодня я узнал...
Subscribe

  • "Аист"

    Кто мало-мальски интересуется языками, тот знает, что в родственных языках обычно для одних и тех же вещей названия похожие, на то они и родственные.…

  • Посты на фейсбуке

    Просто в качестве иллюстрации, что я имею в виду, когда говорю, что посты на фейсбуке становятся все более текстовыми. Средний пост, который мне…

  • "Паляниця"

    Я тут спросил на фейсбуке у френдов-украинцев, не будут ли они против, если я объясню для русскоязычных, как произносится слово "паляниця".…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments
И упоминаний о том, что его когда-то называли латинизированной формой имени (как Декарта - Cartesius), я тоже нигде не нашел.
----

Это странно. :)
"Между 1672 и 1682 г. на русский язык по специальному распоряжению царя Алексея Михайловича была переведена «Selenographia» польского астронома И. Гевелия (1647), в которой подробно изложены наблюдения Галилея над Луной и другими небесными светилами и его имя упоминается неоднократно. Рукопись этого перевода, хранившуюся в царской библиотеке, читал в юности царевич Петр — впоследствии император Петр Великий".

Переводили, естественно, с латыни и Галилей там как раз Galileus.
Сам Гевелий в этом труде тоже, кстати, Johannes Hevelius, а в оригинале так вообще Jan Heweliusz. :)

  • "Аист"

    Кто мало-мальски интересуется языками, тот знает, что в родственных языках обычно для одних и тех же вещей названия похожие, на то они и родственные.…

  • Посты на фейсбуке

    Просто в качестве иллюстрации, что я имею в виду, когда говорю, что посты на фейсбуке становятся все более текстовыми. Средний пост, который мне…

  • "Паляниця"

    Я тут спросил на фейсбуке у френдов-украинцев, не будут ли они против, если я объясню для русскоязычных, как произносится слово "паляниця".…