kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Коммуникативный уровень звучащего языка

Вебинар willie_wonka:



Хотел было дать ссылку на ее собственный пост, про что вебинар, но что-то найти не могу. Возможно, она его сама удалила.
Короче, формально вебинар предназначался для педагогов и логопедов, работающих с детьми с расстройствами аутистического спектра (потому что коммуникативный уровень языка для аутистов очень сложен, и именно этому следует учить специально, а это непросто). На самом деле, поскольку вебинар был вводный, willie_wonka сделала практически невозможное: она впихала в два часа с небольшим общее представление о коммуникативном уровне языка по Безяевой. У меня на то, чтобы это усвоить, ушло два с небольшим года. Возможно, потому, что именно так сжато и доступно, "для простых людей", нам это ни разу не объясняли. Объясняли, но не так. Поэтому вот эти два часа стоит послушать (смотреть не обязательно). Я потом еще раз послушаю и, наверно, законспектирую, просто чтобы иметь под рукой изложение метода.

Правда, стоит иметь в виду, что система несколько сложнее, чем можно сделать вывод на основании лекции. Нет, из лекции понятно, что это довольно сложно - так вот, на самом деле все еще сложнее. ;-) Причем сложностей две: одна со стороны самой системы, другая со стороны слушающего, то есть вас. Человеку, привыкшему к формальной грамматике, очень сложно отказаться от идеи "конструкций" и "идиом". От представления о том, что существуют специальные готовые конструкции для выражения "удивления", "возмущения", "приказа" и так далее. На самом деле фишка именно в том, что готовых конструкций не существует. Точнее, они есть, но заучивать их наизусть бессмысленно. Каждая такая конструкция всегда собирается "по месту" из инвариантных значений каждого элемента. То есть "Ну что?" - это вопрос, а "Ну и что?" - возражение, "Ну-ну!" - недоверие, а "Ну и ну!" - негодование, и в каждой из этих конструкций - три-четыре элемента, включая интонацию, каждый - со своим инвариантным значением, причем, скажем, в "Ну и ну!" первое "ну" работает не так, как второе. И да, это вторая сложность. То, что "ну" - это всегда наличие/отсутствие ожидания, заучить совсем несложно. А вот как оно развертывается в каждом конкретном случае, и чем первое "ну" отличается от второго... То есть ключик-то, конечно, золотой, но больше всего это похоже на комнату с летучими ключами из первого "Гарри Поттера". ;-)

На самом деле, в свое время я возлагал на эту систему огромные надежды. Мне тоже казалось, что я держу в руках золотой ключик. Что еще чуть-чуть, уже вот-вот, и мы сможем штамповать переводчиков уровня Чуковского конвейерным методом. ;-) На самом деле, увы, нет. Это работает с аутистами. Это работает с иностранцами. Но если носитель языка сам по себе не чувствует, когда стоит вставить в реплику "а" или "ну" (там, где в оригинале никаких "ну", естественно, нету, потому что по-английски или по-французски эта целеустановка вообще не так формируется), осваивать это через логику ему бесполезно. Тот уровень владения коммуникативными единицами, которого система позволяет достигнуть иностранному студенту или тяжелому аутисту, для носителя языка, работающего с художественными текстами, является базовым. Это то, с чего мы начинаем расти вверх.

Это не значит, что для художественного переводчика система бесполезна. Я бы даже не сказал, что она полезна - она необходима. Жаль, что ее до сих пор не существует в популярном изложении: книга Безяевой - это все же научная монография со всеми особенностями оной, да и той теперь не достать, а давно обещанный словарь русских коммуникативных единиц пока еще не составлен... и не факт, что будет составлен в ближайшие лет десять. Но когда он, наконец, появится, это будет маст хэв. А пока что маст хэв - имеющиеся в доступе материалы, прежде всего - посты и статьи той же Анны Коростелевой и ее коллег. Нет, это не золотой ключик и не волшебная палочка. Это толковый вспомогательный инструмент, позволяющий делать сознательно и целенаправленно то, что мы всю жизнь делали интуитивно. Это дает возможность тонкой настройки и безошибочного выбора нужного средства там, где ты раньше действовал наугад. В конце концов, это позволяет при необходимости объяснить юному коллеге или редактору, почему в данном конкретном случае следует писать "Ты не сердись", а не просто "Не сердись", и уж тем более "Не сердись ты!" Хотя, казалось бы, мы стараемся избегать лишних местоимений, да и порядок слов в русском языке свободный... как бы.

P.S. В сторону, о восприятии речи животными. Начиная с 2:13:30 лектор зачитывает пример разговора дефектолога с ребенком с достаточно тяжелым РАС (это точная запись реального разговора, со всеми интонациями), как пример работы специалиста высочайшего класса, "профи восьмидесятого левела"(с). На самом деле, манера разговора чрезвычайно узнаваема: именно так говорят с животными. Дрессировщики, собачьи парикмахеры, тренеры, опытные лошадники или собачники. На собак и лошадей это тоже действует. Разумеется, не так, как на ребенка-аутиста - он, хоть и аутист, тем не менее человек и сам способен владеть (или овладеть) речью. Но, видимо, коммуникативный уровень - это как раз то, что животным доступно, если не для воспроизведения, то для восприятия. На самом деле, вряд ли они все это понимают так, как есть, с развертыванием по трем позициям, "говорящий-слушающий-ситуация". Но им это явно доступно лучше, чем номинативный уровень, на котором так тянет общаться с животными человека неопытного. Слов "Да что ж ты делаешь-то!" собака не поймет (как не поймет их и двухлетний ребенок), но вот целеустановка "упрек", выражаемая этой фразой, и собаке, и ребенку вполне доступна.
Tags: Коммуникативное, Лингвистическое, Переводческое, Русский язык, Ссылочное, Школа юного переводчика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments