kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Имена женского рода

Поневоле начинаю понимать старорежимных переводчиков, которые наводняли свои переводы "Вивианами", "Нинианами", "Эовинами" и "Арвенами". Нет, русский язык как таковой ничего против женских имен типа "Вивиан" или "Эовин" не имеет. А вот текст от этого временами кукожит. У меня в переводе - в детской книжке, это отчасти тоже существенно, - трое персонажей женского пола с именами, заканчивающимися на согласный. Причем одну из них зовут "Алекс", и это фича, потому что она пишет под мужским именем (точнее, все думают, что автор мужчина). А вот две остальных - девочки-подружки, и тут хоть вешайся. Нет, не потому, что русский язык, а потому, что имена мальчиков в этом случае склонялись бы, а имена девочек - нет, и кто на ком стоял, решительно непонятно ("сказала Вивиан Эовин" - так кто кому?) Причем у одной из девочек еще и имя совпадает с русским местоимением в косвенном падеже, и я один раз уже написал ее с маленькой буквы... :-/
Tags: Мимоходом, Переводческое, Рабочее
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments