Том Сойер и Гек Финн
Знакомая выложила у себя на фб ностальгическое стихотворение Марины Цветаевой о детских книгах, где речь идет о героях Марка Твена: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=2029206857162644&id=100002200475958
Кто о чем, а вшивый о бане: я, естественно, задумался о том, в каком переводе могла читать Марк Твена Марина Цветаева в свои... ну сколько, лет в двенадцать? (Для тех, кто не поймет, в чем проблема: мы знаем Марк Твена в переводах Чуковского, сделанных в 30-е годы, и Нины Дарузес, сделанных плюс-минус тогда же. То есть у Цветаевой это были точно не те же самые Том Сойер и Гекльберри Финн, которые с детства знакомы нам с вами). Что "Маугли" переводили на русский и до Дарузес, это я знаю точно: я видел этот перевод. А вот про Марк Твена мне не известно. Там предположили, что Цветаева вполне могла читать их и в переводах на французский или немецкий; но могли существовать и русские дореволюционные переводы, позабытые за блестящими переводами советских классиков.
Пока шарил в википедии, заново обнаружил (знал, да забыл), что "Гекльберри Финн" принадлежит к числу Великих Американских Романов (а "Том Сойер" - то так, детская книжка). Русскому читателю это странно и непривычно: все же для нас существует прежде всего "Том Сойер", одна из Великих Детских Книг нашего детства (где переводы существуют наравне с оригинальными текстами и кучей пересказов западных книг, которые переводами уже никак не назовешь), а "Гекльберри Финн" - то так, продолжение "Тома Сойера", и даже не все читали.
Заодно поинтересовался, в каком же году Цветаева вообще могла читать "Тома Сойера". Узнал, что она всего на четыре года младше моей двоюродной бабки, которую я вполне еще застал. Много думал.
Кто о чем, а вшивый о бане: я, естественно, задумался о том, в каком переводе могла читать Марк Твена Марина Цветаева в свои... ну сколько, лет в двенадцать? (Для тех, кто не поймет, в чем проблема: мы знаем Марк Твена в переводах Чуковского, сделанных в 30-е годы, и Нины Дарузес, сделанных плюс-минус тогда же. То есть у Цветаевой это были точно не те же самые Том Сойер и Гекльберри Финн, которые с детства знакомы нам с вами). Что "Маугли" переводили на русский и до Дарузес, это я знаю точно: я видел этот перевод. А вот про Марк Твена мне не известно. Там предположили, что Цветаева вполне могла читать их и в переводах на французский или немецкий; но могли существовать и русские дореволюционные переводы, позабытые за блестящими переводами советских классиков.
Пока шарил в википедии, заново обнаружил (знал, да забыл), что "Гекльберри Финн" принадлежит к числу Великих Американских Романов (а "Том Сойер" - то так, детская книжка). Русскому читателю это странно и непривычно: все же для нас существует прежде всего "Том Сойер", одна из Великих Детских Книг нашего детства (где переводы существуют наравне с оригинальными текстами и кучей пересказов западных книг, которые переводами уже никак не назовешь), а "Гекльберри Финн" - то так, продолжение "Тома Сойера", и даже не все читали.
Заодно поинтересовался, в каком же году Цветаева вообще могла читать "Тома Сойера". Узнал, что она всего на четыре года младше моей двоюродной бабки, которую я вполне еще застал. Много думал.