kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Об иностранных именах

К вопросу об Айвенах, Хесусах, Шонах и прочих понаехавших. Вообще - это я говорю для тех, кто сам к высокому искусству перевода никаким боком не причастен, и в целом читает в основном по-русски, - наша с вами кириллица, с одной стороны, великое благо, с другой же подложила переводчикам изрядную свинью. Потому что если ваш язык использует латиницу, то вам, в целом, пофиг, как произносится имя, написанное латиницей же, но на другом языке. Вам не пофиг, если вы, на свое несчастье, диктор или, нидайбох, спортивный комментатор. Возможно, при виде фамилии очередного политика или футболиста из далекой Нигерии, Норвегии или России вы всплескиваете руками и восклицаете "Да как же это произносится?!" Но если вам не нужно читать вот это вот вслух, то и ничего страшного. Вы просто пишете, как было в оригинале, и не морочите себе голову. Но как оно читается - хотя бы примерно - вы никогда не узнаете без специальных ухищрений.

В русском так не выйдет. Русская кириллица не понимает всех вот этих замысловатых сочетаний, где четыре буквы обозначают один звук (причем совсем даже пятый, который ни одна из этих букв поодиночке обозначать не может). У нас как слышиццо, так и пишеццо. Нет, к родным словоформам это не относится, а вот иностранное имя будьте любезны транскрибировать настолько близко к оригиналу, насколько это позволяет наличие соответствующих звуков в вашем родном языке (Вильям или Уильям? Герберт или Херберт? Отвечайте быстро, не раздумывая!) Переводя на русский что угодно, хоть газетную статью в пять строчек, хоть величайший роман столетия, вам каждый раз придется выяснять, как читается то или иное имя. Причем если вы переводите с английского, а среди действующих лиц попадется какой-нибудь француз, итальянец или, страшно подумать, венгр, вам придется выяснять, как вот этот вот Georges или György читается в своем родном языке. И нидайбох вы не угадали с национальностью персонажа и транскрибировали итальянца в соответствии с французскими правилами!

Однако среднестатистический "простой переводчик" (из серии "это дубли у нас простые") такими проблемами не заморачивается. Иностранный язык у него один: это английский. Все иностранные имена - английские (встречается еще вариант, когда все иностранные имена - французские или немецкие, но это у людей моего поколения и старше, из тех, кто в школе учил как раз французский либо немецкий). А если у какого там немца али итальянца имя, внезапно, произносится совсем не так, пусть пеняет на себя. Его все равно перепрут в строгом соответствии с правилами английского языка, выученными в советской спецшколе или в российской гимназии.

Вот, к примеру, давно у меня хранится шпилька в адрес парка "Зарядье", все никак руки не доходили. Иду это я как-то по дорожке и вижу новый мобиль (в смысле, скульптуру самодвижущуюся). Мобили я люблю нежно, поэтому подхожу и читаю стоящую рядом табличку. А на табличке написано белым по черному:

IMG_3332

Я еще, как назло, сперва в русский текст посмотрел. Стою и понять не могу: что за "Майкл Хисчер" такой? Откуда такая фамилия и как она вообще произносится? Потом начинает доходить. Ну разумеется, если человек родился в Германии, образование получил в Ганновере и живет в Берлине, то он, несомненно, Майкл! И, конечно же, Хисчер. Звучит странновато, но мало ли, какие имена бывают? Переводчику над такими мелочами раздумывать некогда.

К переводчику у меня, собственно, особых претензий и нет. Наверняка это чей-нибудь племянник или чья-то внучка, который/ая учится в престижном вузе и "неплохо знает английский". Ну, дали ребенку подработать, а то ему на айфон не хватает. У меня есть претензии к парку "Зарядье", новому лицу Москвы, которое не сумело раскошелиться на переводчика, знающего, что Берлин - это в Германии, в Германии живут немцы, язык у них немецкий, и Michael Hischer по-немецки обычно читается "Михаэль Хишер".

Там, впрочем, и весь перевод такой. Полюбуйтесь на описание скульптуры, кому интересно (да, в английском оригинале тоже есть опечатки. Нет, на сайте художника, откуда взят текст, их нет):

IMG_3333
Tags: Мимоходом, Московское, Переводческое
Subscribe

  • Фотоаппарат

    С ремонтом фотоаппарата промурыжили меня месяц, регулярно угощая "завтраками", наконец сообщили, что ремонту он не подлежит. :-( Расстроенъ. Очень…

  • "Неоконченные предания"

    Уважаемые товарищи толкинисты! Существует ненулевая вероятность, что вскоре выйдет новое, исправленное издание "Неоконченных преданий" в русском…

  • Du comme il faut...

    ...чувак, прости: Не знаю, как произнести! ;-) В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 153 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Фотоаппарат

    С ремонтом фотоаппарата промурыжили меня месяц, регулярно угощая "завтраками", наконец сообщили, что ремонту он не подлежит. :-( Расстроенъ. Очень…

  • "Неоконченные предания"

    Уважаемые товарищи толкинисты! Существует ненулевая вероятность, что вскоре выйдет новое, исправленное издание "Неоконченных преданий" в русском…

  • Du comme il faut...

    ...чувак, прости: Не знаю, как произнести! ;-) В разговоре о сносках всплыла вот такая мелкая частная проблема. Или не мелкая, как посмотреть. Меня…