В русском так не выйдет. Русская кириллица не понимает всех вот этих замысловатых сочетаний, где четыре буквы обозначают один звук (причем совсем даже пятый, который ни одна из этих букв поодиночке обозначать не может). У нас как слышиццо, так и пишеццо. Нет, к родным словоформам это не относится, а вот иностранное имя будьте любезны транскрибировать настолько близко к оригиналу, насколько это позволяет наличие соответствующих звуков в вашем родном языке (Вильям или Уильям? Герберт или Херберт? Отвечайте быстро, не раздумывая!) Переводя на русский что угодно, хоть газетную статью в пять строчек, хоть величайший роман столетия, вам каждый раз придется выяснять, как читается то или иное имя. Причем если вы переводите с английского, а среди действующих лиц попадется какой-нибудь француз, итальянец или, страшно подумать, венгр, вам придется выяснять, как вот этот вот Georges или György читается в своем родном языке. И нидайбох вы не угадали с национальностью персонажа и транскрибировали итальянца в соответствии с французскими правилами!
Однако среднестатистический "простой переводчик" (из серии "это дубли у нас простые") такими проблемами не заморачивается. Иностранный язык у него один: это английский. Все иностранные имена - английские (встречается еще вариант, когда все иностранные имена - французские или немецкие, но это у людей моего поколения и старше, из тех, кто в школе учил как раз французский либо немецкий). А если у какого там немца али итальянца имя, внезапно, произносится совсем не так, пусть пеняет на себя. Его все равно перепрут в строгом соответствии с правилами английского языка, выученными в советской спецшколе или в российской гимназии.
Вот, к примеру, давно у меня хранится шпилька в адрес парка "Зарядье", все никак руки не доходили. Иду это я как-то по дорожке и вижу новый мобиль (в смысле, скульптуру самодвижущуюся). Мобили я люблю нежно, поэтому подхожу и читаю стоящую рядом табличку. А на табличке написано белым по черному:

Я еще, как назло, сперва в русский текст посмотрел. Стою и понять не могу: что за "Майкл Хисчер" такой? Откуда такая фамилия и как она вообще произносится? Потом начинает доходить. Ну разумеется, если человек родился в Германии, образование получил в Ганновере и живет в Берлине, то он, несомненно, Майкл! И, конечно же, Хисчер. Звучит странновато, но мало ли, какие имена бывают? Переводчику над такими мелочами раздумывать некогда.
К переводчику у меня, собственно, особых претензий и нет. Наверняка это чей-нибудь племянник или чья-то внучка, который/ая учится в престижном вузе и "неплохо знает английский". Ну, дали ребенку подработать, а то ему на айфон не хватает. У меня есть претензии к парку "Зарядье", новому лицу Москвы, которое не сумело раскошелиться на переводчика, знающего, что Берлин - это в Германии, в Германии живут немцы, язык у них немецкий, и Michael Hischer по-немецки обычно читается "Михаэль Хишер".
Там, впрочем, и весь перевод такой. Полюбуйтесь на описание скульптуры, кому интересно (да, в английском оригинале тоже есть опечатки. Нет, на сайте художника, откуда взят текст, их нет):

← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →