Book
Если помните - ну, не помните, конечно, - я в одной из предыдущих книг столкнулся с тем, что для носителя английского языка любая прямоугольная хрень из сшитых вместе страниц в обложке - book. Книга - просто book, блокнот - notebook, тетрадь - copybook. Но и блокнот, и тетрадку можно назвать попросту book. Раньше я об этом не задумывался, потому что это не представляло проблемы, а вот тут автор решил это обыграть. Точнее, он просто не делал различия между "книгами" и "тетрадями". В той книге мальчик записывал свои рассказы в обычных школьных тетрадках, которые он называл "nightbooks". И с одной стороны, это, конечно, были "тетради", но с другой стороны, они на протяжении всего повествования то и дело назывались просто "книги", наравне с печатными книгами.
Ладно, в тот раз я это обошел. Название книги перевел как "Ночные тетради", внутри текста как-то разгребся. Но оно же меня таки снова догнало, и в этот раз по-крупному! (Автор, кстати, тот же). Итак, у нас имеется магическая книга, попросту говоря - гримуар. Одной из особенностей этой книги является то, что человек, лишенный магического дара, видит в ней просто чистые листы без каких-либо знаков вообще. И это активно обсуждается. Из серии "Этот гримуар для меня - просто книга. Я вижу в нем только пустые страницы, как и любой, у кого нет дара". А теперь скажите, назовет ли носитель русского языка нечто с пустыми страницами, пусть и в сколь угодно шикарном переплете, "просто книгой"? Да никогда. Блокнот. Тетрадь. Альбом. Сейчас еще какие-то новые словечки появились - "молескин", что ли. Это будет что угодно, но только не книга! Книга - это печатное издание (ну ок, рукописное, если древняя). Для носителя русского языка грань очень жесткая: книгу мы получаем готовой, во всем остальном пишем (рисуем, чертим) сами. Даже печатное издание, предназначенное для того, чтобы в нем писать самому, не "книга", а "рабочая тетрадь". Или "дневник" какой-нибудь. В книгах не пишут! Для носителя английского грань зыбка и размыта. Вот везде, везде, где есть такое различие между языками, переводчика подстерегает жопа! Даже удивительно, что я прежде с таким не сталкивался.
Ладно, я и тут разгребся с грехом пополам (хотя вот сейчас вычитываю и мучительно соображаю, как все-таки люди, лишенные магического дара, должны называть этот гримуар: "просто книга" или "просто тетрадь"? А может, "просто блокнот"?) Но это же еще не все! Ближе к концу книги автор таки сыграл на этой чисто английской двусмысленности. А как именно сыграл - этого я уже рассказывать не стану, ибо спойлер.
Ладно, в тот раз я это обошел. Название книги перевел как "Ночные тетради", внутри текста как-то разгребся. Но оно же меня таки снова догнало, и в этот раз по-крупному! (Автор, кстати, тот же). Итак, у нас имеется магическая книга, попросту говоря - гримуар. Одной из особенностей этой книги является то, что человек, лишенный магического дара, видит в ней просто чистые листы без каких-либо знаков вообще. И это активно обсуждается. Из серии "Этот гримуар для меня - просто книга. Я вижу в нем только пустые страницы, как и любой, у кого нет дара". А теперь скажите, назовет ли носитель русского языка нечто с пустыми страницами, пусть и в сколь угодно шикарном переплете, "просто книгой"? Да никогда. Блокнот. Тетрадь. Альбом. Сейчас еще какие-то новые словечки появились - "молескин", что ли. Это будет что угодно, но только не книга! Книга - это печатное издание (ну ок, рукописное, если древняя). Для носителя русского языка грань очень жесткая: книгу мы получаем готовой, во всем остальном пишем (рисуем, чертим) сами. Даже печатное издание, предназначенное для того, чтобы в нем писать самому, не "книга", а "рабочая тетрадь". Или "дневник" какой-нибудь. В книгах не пишут! Для носителя английского грань зыбка и размыта. Вот везде, везде, где есть такое различие между языками, переводчика подстерегает жопа! Даже удивительно, что я прежде с таким не сталкивался.
Ладно, я и тут разгребся с грехом пополам (хотя вот сейчас вычитываю и мучительно соображаю, как все-таки люди, лишенные магического дара, должны называть этот гримуар: "просто книга" или "просто тетрадь"? А может, "просто блокнот"?) Но это же еще не все! Ближе к концу книги автор таки сыграл на этой чисто английской двусмысленности. А как именно сыграл - этого я уже рассказывать не стану, ибо спойлер.