kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Рабочее

Доделал, вычитал и сдал наконец книжку. Книжка небольшая, детская, но очень тяжелая. Я бы сказал, в лучших традициях серьезной советской детской литературы. Хотя и фэнтези. Хотел ее порекламировать (возможно, чьи-то дети именно такое обожают, а может, кто-то и сам бы почитал), но, наверно, это лучше делать, когда книжка выйдет, а то ж все забудут за два месяца.

Да здравствует двадцать первый век, когда с автором можно просто списаться и получить ответ максимум в течение пары суток! Доступность автора, конечно, отчасти зависит от его известности. Одного малоизвестного автора я просто отыскал в свое время в жежешечке. Ротфуссу я написал, он перепроверил через издательство, что я правда переводчик, а не хитрожопый фэн, и дал доступ на свой закрытый форум для переводчиков. У этого связь через доверенное лицо из издательства, я написал через форму на его сайте, указал, что я переводчик, сразу предложил проверить в издательстве, точно ли я это я, и автор мне ответил на следующий же день. Своего закрытого форума у него нет, потому что он пока не Ротфусс, пообщались по старинке, емейлом. Обсудили довольно серьезный ляп со временем (он явно не имеет обыкновения составлять хронологическую таблицу событий), получил добро на исправление. Обсудили местного Темного Властелина по имени Сордир, объяснил про "сортир", получил добро на "Сордуса" ("О, нет-нет, этого нам не надо, чтобы дети ржали!") Узнал, как читается имя его жены (там в книге посвящение, а жена китаянка, и транслитерация нифига не очевидная). Ну, такое.

На самом деле, очень многие неразрешимые переводческие проблемы решаются легко и просто, если можно спросить у автора, как бы он сам предпочел. Если бы еще мне не было так напряжно общаться с посторонними людьми, даже самыми доброжелательными и расположенными к диалогу! И дело даже не в том, что я стесняюсь своего английского. По-русски мне разговаривать ничуть не проще. :-( Поэтому авторам я пишу только в самом крайнем случае.
Tags: Дневник, Личное, Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Со знанием иностранных языков

    У нас возле метро зимуют грачи и галки. Там вообще злачное место: кормушки висят, воробьиный куст, голуби, котики, привечают всех. Ну, вот и грачи с…

  • Большой Газон

    Кстати, к вопросу о village green, то бишь деревенских лужайках, они же выгоны, они же майданы. ;-) В кампусе МГУ есть локации, именуемые "Большой…

  • Телебашня

    Продолжается демонтаж башни. При мне отпилили и спускали вниз сразу здоровенную секцию. Ходили слухи, что ее не просто…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • Со знанием иностранных языков

    У нас возле метро зимуют грачи и галки. Там вообще злачное место: кормушки висят, воробьиный куст, голуби, котики, привечают всех. Ну, вот и грачи с…

  • Большой Газон

    Кстати, к вопросу о village green, то бишь деревенских лужайках, они же выгоны, они же майданы. ;-) В кампусе МГУ есть локации, именуемые "Большой…

  • Телебашня

    Продолжается демонтаж башни. При мне отпилили и спускали вниз сразу здоровенную секцию. Ходили слухи, что ее не просто…