Чтоб два раза не вставать, вопрос залу. Речь идет о часах и шестеренках. По ходу дела выясняется, что механических часов дети никогда не видели, а время в их обществе определяют по солнцу и по звездам (ага, конечно, то-то они так уверенно оперируют минутами и секундами... ну ладно, автор, как всегда, нипадумал, а текст первой книги менять поздно, она уже в печать ушла). По-английски все просто:
It's a gear... Do you know what a clock is?
По-русски все немного сложнее:
"А это шестеренка... Знаешь, что такое часы?"
В принципе, что такое "часы", мальчик прекрасно знает: это множественное число от слова "час". Непонятно, почему дети сразу понимают, что речь не об этом, а о механическом устройстве (про которое девочка когда-то слышала). Как вы думаете, стоит попытаться это как-то обойти? Как-то уйти от этой ненужной синонимии? Или и так нормально? Тем более, как от нее уйдешь - написать вместо "часы" "ходики"?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →