kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Elk



https://www.facebook.com/watch/?v=600257520482247

Окончательно решен вопрос, что американцы имеют в виду, когда говорят "elk" (даже не "moose", заметьте!) Разумеется, никакой это не лось. Это крупный олень Cervus canadensis, который по-русски называется "вапити": https://ru.wikipedia.org/wiki/Вапити (там же отдельный раздел посвящен тому, олень оно или лось). "Лосей" в нашем понимании (горбатая спина, длинные ноги, рога лопатой) на Американщине не водится.

Животрепещущий для любого переводчика вопрос, так что же все-таки писать, когда в оригинале черным по белому стоит elk, остается открытым. Видимо, все же зависит от того, на каком материке происходит действие; а если мир фэнтезевый, то от того, американец автор или европеец. Это как с muskrat, которую Чуковский у Сетон-Томпсона перевел "выхухолью" (и в словаре у него наверняка стояло "выхухоль"), хотя в Америке выхухоль не водится, и там это однозначно "ондатра". А есть еще хорошее словечко corn, которое тоже стоит понимать по-разному в зависимости от того, по какую сторону Атлантики родился автор...
Tags: Жизнь животных, Переводческое, Спер с фейсбука
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments