Короче, в любом случае, важно, где происходит действие и кем написан текст. Если видите слово moose, текст однозначно написан носителем американского английского. Смело пишите "лось". Если автор такой тупой, что лося с северным оленем путает - его проблемы. Основная проблема - со словом elk. Если автор - заведомо американец, и дело происходит в Америке, это "(олень-)вапити". Если слово elk встречается параллельно со словом moose, все еще проще. Если автор европеец, elk, скорее всего, лось. Но если дело происходит в Европе, американский автор может оказаться сильно умным и назвать европейского лося elk, как это принято в Европе. А англоязычный европеец (особенно если английский для него не родной) может назвать крупного оленя elk, потому что знает, что в Америке эта зверюга называется так, а лосей он как-то не встречал. Короче, если это упоминание не совсем проходное, а текст не совсем художественный, и внешний вид зверя имеет значение, лучше попробовать найти, как же он выглядит. А если текст художественный, а мир условно-фэнтезийный, все зависит от того, кто автор.
P.S. Да, а если мир фэнтезийный/фантастический, употребляется слово elk, а по описанию оно явно олень, а не лось, в переводе я бы по умолчанию написал "благородный олень" (вапити - подвид благородного оленя). Почему - потому что elk слово, в общем, нейтральное, а "вапити", для тех, кто его вообще знает, отдает американской экзотикой: индейцы-ковбойцы-мустанги-томагавки, вот это все. Если в оригинале мир не списан отчетливо именно с Америки, а не с Земли вообще, этот оттенок будет лишним. (Понятно, что если в том мире как раз индейцы-ковбойцы-томагавки, то слово "вапити" будет лишним камушком в мозаике; но американские авторы свои фэнтезевые миры чаще пишут со Старого Света).