kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Elk и moose

К этому посту: https://kot-kam.livejournal.com/2558001.html#comments. В общем, я был неправ. В комменты набижали биологи и любители биологии (кстати, спасибо им всем) и сказали, что на самом деле наш европейский лось (Alces alces, чтобы не путаться), в Америке еще как водится. И называется "moose". https://en.wikipedia.org/wiki/Moose. А в Европе он называется "elk". Elk - это древнее, почтенное слово, еще общегерманское. Почему в Америке оно досталось не лосям, а крупным оленям - ну, так получилось. Я еще слышал, что словом moose называют иногда карибу (которого в Европе и Азии называют reindeer, "северный олень"), но краткие поиски в интернете этого не подтвердили. Видимо, если и называют, то по ошибке.

Короче, в любом случае, важно, где происходит действие и кем написан текст. Если видите слово moose, текст однозначно написан носителем американского английского. Смело пишите "лось". Если автор такой тупой, что лося с северным оленем путает - его проблемы. Основная проблема - со словом elk. Если автор - заведомо американец, и дело происходит в Америке, это "(олень-)вапити". Если слово elk встречается параллельно со словом moose, все еще проще. Если автор европеец, elk, скорее всего, лось. Но если дело происходит в Европе, американский автор может оказаться сильно умным и назвать европейского лося elk, как это принято в Европе. А англоязычный европеец (особенно если английский для него не родной) может назвать крупного оленя elk, потому что знает, что в Америке эта зверюга называется так, а лосей он как-то не встречал. Короче, если это упоминание не совсем проходное, а текст не совсем художественный, и внешний вид зверя имеет значение, лучше попробовать найти, как же он выглядит. А если текст художественный, а мир условно-фэнтезийный, все зависит от того, кто автор.

P.S. Да, а если мир фэнтезийный/фантастический, употребляется слово elk, а по описанию оно явно олень, а не лось, в переводе я бы по умолчанию написал "благородный олень" (вапити - подвид благородного оленя). Почему - потому что elk слово, в общем, нейтральное, а "вапити", для тех, кто его вообще знает, отдает американской экзотикой: индейцы-ковбойцы-мустанги-томагавки, вот это все. Если в оригинале мир не списан отчетливо именно с Америки, а не с Земли вообще, этот оттенок будет лишним. (Понятно, что если в том мире как раз индейцы-ковбойцы-томагавки, то слово "вапити" будет лишним камушком в мозаике; но американские авторы свои фэнтезевые миры чаще пишут со Старого Света).
Tags: Английский язык, Жизнь животных, Переводческое
Subscribe

  • Воспитание доброты

    С последней порцией грампластинок на меня посыпались детские песенки из мультфильмов. И в голове немедленно заиграло: "Дважды два четыре, дважды два…

  • Транскрипция в учебниках

    В комментах к посту о записи английских слов русскими буквами развернулась некоторая дискуссия. Люди, которых с самого начала английскому учили…

  • Об английском произношении

    Знакомая пишет серию постов о преподавании языков - самые-самые азы. В том числе о том, почему важно с самого начала ставить произношение. Почитал…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments