kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Ты и вы

Вот еще одна мелкая подлянка английского языка, связанная с пресловутым английским you. Ситуация: есть девочка и мальчик, брат и сестра. Девочке уже тринадцать, она крутейшая ведьма, какие рождаются раз в тыщу лет. Ее семилетний братишка - пока, в общем, никто, бесплатное приложение к сестре. С ними периодически разговаривают всякие там сильные мира сего. И вот далеко не всегда очевидно, С КЕМ они разговаривают: с девочкой или с ними обоими. Например, местный Темный Властелин, скорее всего, будет обращаться к девочке, потому что ее братишка для него всего лишь объект, с помощью которого девочкой очень удобно манипулировать (взял мальчишку за глотку, немного подержал - и девчонка сделает все, что прикажешь). Но есть и не настолько однозначные ситуации. Например, ведьма, которая обучает девочку секретам колдунства. Ясно, что временами она говорит с девочкой - а временами с ними обоими - а временами ведьма обращается к девочке, а ее братишка влезает в разговор без спросу. Но в любом случае решение за переводчиком (за мной то есть). Потому что по-английски там везде you, you и you, а к девочке на вы явно обращаться не будут. Мне решать, как сказала ведьма в начале знакомства: "Ты обо мне слышала" или "Вы обо мне слышали". А от этого сразу все будущие отношения между ведьмой и детьми выстраиваются чуточку по-разному: или так, или эдак. Положим, про это еще можно спросить у автора (объяснив предварительно, в чем вообще проблема). Но с каждым "ты" или "вы" к автору точно бегать не будешь. И это не считая тех мест, где я сам запутался (а такие наверняка будут, я вот как раз сейчас вычитываю...)
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments