kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Борьба за какчество

Тут на днях коллега-переводчица рассуждала о том, как было бы хорошо, если бы издательства взяли на себя труд приучать читателя к качественному переводу. Жизнь, как водится, немедленно подкинула иллюстрацию.

Я свои книги обычно не перечитываю. Потому что пока над книгой работаешь, так учитаешься, так в текст вникнешь, что потом уже снова в нее заглядывать не тянет совершенно. Из всего, что я переводил, то, что я потом по доброй воле перечитывал, по пальцам пересчитать можно: Диану Уинн Джонс, "Бартимеуса", Толкина, ну и там еще пару книжек. А детские книжки-картинки я и подавно даже не раскрываю - все-таки я не ЦА. Может, оно и к лучшему: меньше огорчений. Третьего дня матушка попросила каких-нибудь детских книжек, в подарок чьему-то там внуку. Я полез рыться в авторских экземплярах и нарыл книжку типа комикса-не комикса, а такую: большая красивая картинка на всю страницу, и одна-две фразы текста на каждой. Щикарное издание, роскошная бумага, вот это все. Раскрыл я книжку на середине - и офигел. Книжка приключенческая, и там нарисована карта. Так вот: карта не переведена. Куча надписей "корявым детским почерком", и все на английском.

Я, как правильный затюканный совецкий интеллигент, разумеется, первым делом решил, что это я обосрался. Полез в файлы, которые я отправлял в издательство. Нет, разумеется, карту я перевел. И даже не в отдельном файле, как часто делаю, а прямо в основном тексте, так что потеряться оно никак не могло. И отдельно еще фотографию страницы отправил, с расставленными цифирками, чтобы верстальщик нидайбох не запутался. Ну и то сказать: вероятность, что я забыл перевести карту, примерно равна вероятности, что я забуду надеть штаны, выходя на улицу (вероятность выйти зимой в домашних тапочках значительно выше).

Концов теперь, естественно, не найдешь уже. Книжка года четыре как вышла, и редактор, который книжку делал, уволился давно, и вообще - всем насрать. Разве что можно попытаться написать в издательство, чтобы хоть в переиздание карту включили исправленной. Если это вообще будут переиздавать, конечно.

Это к вопросу о том, надо ли оно издательству приучать читателя к качественным переводам. Агащазз, конечно. Ха-ха три раза. Если твою работу по пути от электронной почты до прилавка нигде не перегадили, ничего не потеряли, не добавили ошибок в процессе редактуры и корректуры, не проимели половину сносок, не заменили прилагающийся глоссарий на шесть страниц рекламы - считай, уже повезло. Это максимум того, на что можно рассчитывать. Любая борьба за какчество - за ваш счет, товарищ переводчик. Ваши силы, ваше время, ваши деньги. Взамен - Чувство Глубокого Морального Удовлетворения, и все.

И, главное, я нарочно почитал отзывы, какие нашел. На самом деле, книжка непростая, неоднозначная, и читатели (точнее, родители читателей) в основном возмущались автором и содержанием. И тем не менее: ни одна холера не пожаловалась, что вот, мол, купила ребенку книжку, а там карта не переведена, и все надписи на картинках - на английском, переводчик - жопа ленивая, ну как так можно! Никто ничего не заметил. То есть читателю и так нормально, читателя все устраивает. Так чего мы от издательства-то хотим? Его задача - продать свою продукцию, нахрена напрягаться, если пипл и так схавает?
Tags: Переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 47 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →