Categories:

"Девочка" и "девушка"

Там, где языки расходятся в детализации какого-то явления, переводчик на язык с более детализированным вариантом рано или поздно неизбежно столкнется с необходимостью решать: какой именно брат, старший или младший? Какой дядя, по матери или по отцу? Потому что в его языке это два разных слова. Нет, у автора не уточняется, нет, из контекста не очевидно - скорее всего, автор об этом вообще не задумывался, дядя и дядя, какая разница?

Вот у меня, например, ситуация. Всех женщин некоего городка проверяют на то, ведьмы они или не ведьмы. Ведьма - это врожденное, проявляется в определенных обстоятельствах, женщина может прожить всю жизнь, так и не узнав, что она ведьма. А ловят всех. Всех - это всех, включая девочек, едва научившихся ходить. Процедура проверки не опасная, но пугающая, болезненная и унизительная. Соответственно, в оригинале women and girls. И подробно описывается, как схватили такую-то пожилую женщину, проверили, отпустили, схватили такую-то girl, проверили, отпустили, а вот обнаружили ведьму (которая не знала, что она ведьма...) И если с женщинами все ясно, что делать с girl - не очевидно. Часть этих girls, несомненно, девочки, часть - девушки. Кто есть кто - у автора не уточняется. А для русского читателя разница есть: поймали взрослую девушку лет семнадцати или малышку лет семи? По контексту может быть и то, и то. А книжка детская. А автор любит нагнетать. То есть, по идее, хорошо бы минимум половину этих girls сделать "девочками". Но кого именно - все равно переводчику решать. Ну, то есть, есть еще вариант достучаться до автора - но автор с тех пор уже три новых книги успел написать, и ни черта не помнит, что у него было в этом проходном эпизоде. Он скажет - решайте сами. (Такие авторы, как Ротфусс, который на вопрос японского переводчика о старшинстве персонажей прилежно бросается вычислять, кто там у него старший, кто младший, попадаются крайне редко). Что возвращает нас на исходную позицию: все равно решать переводчику.