"Но меня поджидала засада – ни один (!) из 15 десятиклассников не знал значения слова гусак. Они просто не поняли, что произошло между двумя героями. А я понял их непонимание только тогда, когда попросил нескольких человек доказать, что они не гусаки… Пришлось достать телефоны и гуглить. Спокойно нагуглили и пошли дальше. Мои давно ко всему привыкшие брови даже не вздернулись, а их бровям это в голову не пришло...
Так у нас на доске и осталось: слева написано экзистенциальная проблематика, справа – гусак. Об одной рассуждаем запросто, значение другого даже намеком не представляем".
Вот для меня это проблема. И не экзистенциальная, а самая что ни на есть практическая. Я сейчас перевожу практически исключительно детские книги. Детские, young adults (то есть по факту те же детские, только по современным правилам проходящие как 16+ из-за какой-нибудь ерунды, а рассчитанные-то максимум на старшеклассников). И я стараюсь по максимуму разнообразить словарь. Понятно, что не совсем устаревшими словами, но словами, которые уже балансируют на грани выхода из употребления. Особенно когда это уместно, как вот в моей нынешней серии, где общество довольно архаичное. Дескать, пусть дети хотя бы от меня это слово услышат, авось кто и запомнит. И с одной стороны таки да, а с другой - если им - избранным! умным! читающим! - уже и "гусак" непонятен? К каждому мало-мальски архаичному слову ставить примечание? Так ведь может статься, что наиболее архаичные слова они как раз знают (из "Варкрафта" какого-нибудь, который переводили как раз люди моего поколения, со словарным запасом доинформационной эры, а там как раз и картинка прилагается к каждому айтему, так что "кафтан" или даже "шоссы", внезапно, всем известны...), а не знают... вот именно что какого-нибудь гусака, к которому примечание писать вроде бы совсем глупо.
И полбеды - что не знают, хуже - что ведь и не догадаются. Ведь в "Иване Ивановиче с Иваном Никифоровичем" ссора дальше развивается с участием гусей и гусиного хлева, можно было бы связь уловить... но нет. Для этого надо непонятного "гусака" задержать в уме, пораскинуть мозгами, потратить время и силы... мимо, мимо! Птица-тройка мчится дальше, у нее сегодня семь уроков и два репетитора после. Разговорились сейчас об этом с другом-репетитором, он говорит - дети не догадываются. Провести параллели, увидеть знакомое "русское" слово в английском... не-а. Слово либо понятно, либо нет, без вариантов. Раньше такие недогадливые были в меньшинстве, в последнее время - почти каждый.
А на самом деле, я ведь и сам был таким недогадливым. Книги читать мне это совершенно не мешало, надо сказать: недостаток словарного запаса вполне компенсировался тогдашними сносками и примечаниями, - но вот догадаться о значении незнакомого термина или, нидайбох, иностранного слова я был не в состоянии. Нет, не то, что не в состоянии - в голову не приходило, вот. Как, возможно, и этим детям в голову не приходит. Я до определенного момента (весьма позднего момента) просто не задумывался о том, что любой научный термин кем-то придуман, и не просто так, от балды, что у него есть внутренняя форма, которая обычно довольно прозрачна, и если вдуматься, то запросто можно и не зная понять, о чем речь. Нет, потом я научился. То есть этому можно научиться и научить. Но это были занятия филологией и сравнительно-историческим языкознанием, где это просто наглядно видно на сотнях примеров. Всех же сравнительно-историческим языкознанием заниматься не усадишь, да и не к чему это. А само по себе оно, видимо, мало у кого включается, несмотря на то, что языки сейчас дети учат на пару порядков лучше, чем мы учили в свое время.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →