Проблема эта знакома многим людям, набиравшим язык по книгам. Словарный запас-то у тебя шикарный, получше, чем у иного носителя, а вот как это все произносится, ты понятия не имеешь. На английском ты просто не знаешь, как что читается. С украинским в этом смысле проще, потому что там правила чтения простые и однозначные, но - ударения, ударения, мать их! Когда носитель русского языка принимается в украинском ставить ударения, как ему интуитивно кажется правильным, украинцы покатываются со смеху. Когда нарочно начинаешь ставить ударения "не туда", выходит еще смешнее. Позорище, короче.
Так вот: стихи надо читать! Лучше детские. В детских стихах, как правило, размеры чугунные, и с "перебоями ритма в третьей строке" авторы не мудрят. Таким образом ты будешь запоминать слова сразу вместе с ударением. Да, конечно, всегда есть поэтические вольности вроде "где в тучах прячутся скалы, где люди вольны как орлы", но они встречаются исчезающе редко, и лучше неправильно запомнить какие-нибудь одни "скалЫ", чем спотыкаться на каждой фразе.
Это я, перебирая детских иллюстраторов, наткнулся на супругов Григорьевых, которые, помимо всего прочего, проиллюстрировали некоторое количество книг на украинском языке. И скачал «Сто пригод Барвінка та Ромашки» Богдана Чалого. Книжка рассчитана на младших школьников, и лет в шесть я от нее, наверное, был бы в восторге. Сейчас я не в восторге, но не про меня и писано. А вот размеры там четкие, причем разные, что дополнительно заставляет следить за ритмом. То есть для моих целей - самое оно, что надо.