Зима. Снег. Метель. Дело происходит в фермерском доме, на чердаке. У чердака только что улетела крыша (в прямом смысле слова: расправила стропила, хлоп-хлоп и улетела), теперь и на чердаке тоже метель. И вот автору надо изобразить остановившееся время. "Муха зависла в воздухе, но крылышки у нее вибрировали". Дядя! У тебя кругом метель и холод собачий, какая к чертям муха? Даже если, положим, в доме было так тепло, ее давно ветром унесло, муху эту.
Вот не чувствуют они таких вещей. Не понимают, что муха - это когда уже весна и солнышко пригревает, а зимой, в морозы, никаких мух быть не может.
Справедливости ради - на такие вещи и читателям тоже плевать с высокой башни. А зато образ вышел красивый и наглядный. Я тут лет семь назад переводил одну книгу и непрерывно плевался ядом, столько там было нелепостей, несуразиц и нестыковок. А тут эту книгу переиздают вместе с двумя продолжениями. В комменты к редактору набежала толпа народу. Оказывается, книга жутко популярная (ну, есть за что, признаю). А то, что написана тяп-ляп - да всем пофиг. Никто этого и не заметил, кроме переводчика. Ну, может, редактора еще - и то, если редактор не особо торопился. Так что все эти "заклепки" вылизывать имеет смысл разве что для себя, если автору оно почему-то важно. А читателю и так нормально.