kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Буджолд: гермафродит среднего рода

В какой-то момент я ощутил, что мозги и нервы у меня сели в ноль, и читать что-то, требующее напряжения, умственного или эмоционального, я сейчас не в состоянии. Нужно было нечто знакомое, ненапряжное и занятное. И я взялся перечитывать барраярский цикл Буджолд.

Это оказался приятный сюрприз. Во-первых, выяснилось, что первые книги цикла я забыл, считай, начисто. Хотя в свое время я эту серию зачитал до "не могу больше". То есть сюжет-то каждой книги я как бы помнил, но оказалось, что это процентов десять содержания, не более, если не менее. Иногда дырявая голова - не минус, а плюс. Читал как в первый раз - так я мог бы читать книгу, содержание которой мне пересказали по пьяни на тусовке лет десять назад. Самое интересное, что последние книги цикла, которые мне понравились меньше, и которые я прочел по одному разу, я почему-то помнил лучше, чем первые, которые когда-то прочитал раза по три-четыре. Так, глядишь, еще лет двадцать - и я смогу нормально читать "Властелин Колец"!

Во-вторых, выяснилось, что оно хорошо написано. Ну то есть вот реально хорошо написано, приятно читать. Давно не читал такой хорошей книги. Кстати, на удивление, оно и переведено, в сущности, недурно, хотя официальный перевод в свое время фанаты страшно ругали. Но оно, знаете ли, и не самая простая для перевода книга (как и любой текст, автор которого не чужд языковой эстетике и не чурается игр с языком). Так, для разминки: "The creature was a genetically certified pureblood that Piotr called a quarter horse, though it looked like an entire horse to Cordelia". И там такого полно, да. На самом деле, можно бы читать и по-русски, но по-английски хватит на дольше. ;-)

Ну, и как я уже сказал, цикл представляет немало проблем для переводчиков: и мелких, проходных, вроде таких вот каламбуров, и глобальных. Одна из глобальных проблем - это то, какого рода должны быть отдельные персонажи, учитывая их неоднозначный пол и гендер. То, что среднего рода, it, бесполые ба в "Цетаганде" - это еще полбеды. В применении к ним средний род как раз не удивляет и не коробит, они такие и есть. Но гермафродиты! Гермафродиты отнюдь не бесполы, как раз наоборот, и гермафродит Бел Торн - один из центральных персонажей большей части цикла. А между тем он тоже "оно", it. И оттого, что по-английски автору не приходилось менять глагольные окончания на средний род, в оригинале оно выглядит не менее странно, чем по-русски. Странно и неоднозначно, мягко говоря. Не менее неоднозначно, чем пресловутая "авторка". В применении к человеку или гуманоиду английское it дает обезличивание, расчеловечивание. Близкое, но отнюдь не идентичное мене рода на средний в русском языке, о чем не так давно писала Вилли Вонка. It говорят о своих демонах волшебники у Страуда в цикле про Бартимеуса. It говорят Пожиратели Смерти о грязнокровках, лишенных палочки:
He glanced down at the man Ron had just Stunned.
‘How did it offend you?’
It говорят об андроидах у Филипа Дика, it наверняка были бы киборги в переводе громыкинских "Космоолухов" - для тех, кто считает киборгов не более, чем роботами. То есть сказать о существе it означает принизить его, приравнять к животному, даже к машине: любимую собаку или лошадь, которая тебе небезразлична, it не назовешь, она будет he или she. И тут вдруг Бел Торн! Отважное, предприимчивое, яркое, выразительное, сексуальное по самое не балуйся, трогательное... оно. Нелепо звучит? И по-английски тоже нелепо. Ну а как иначе скажешь? Не мужчина и не женщина - значит, среднего рода, "оно"?

На мой взгляд, со стороны Буджолд это был смелый шаг. Смелый и не самый удачный. Делать выбор в пользу буквального грамматического смысла в ущерб стилистике и коннотациям, которыми обвешана данная конструкция, может себе позволить автор научной статьи или сумасшедший поборник равноправия, но писатель? Эти коннотации можно взять, обыграть, использовать в хвост и в гриву, как Стругацкие со своим "чадом", но нельзя сделать вид, будто их просто нет, и все. Неудивительно, что никто из русских переводчиков - ни официальный перевод, ни Анна Ходош, - последовать за автором не решился. По-русски это выглядело бы совсем уж невозможно, и Бел Торн из драматического персонажа превратился бы в комического: мы все время видели бы, как автор иронически подмигивает нам из-за его плеча. (Я в свое время поступил так же с демонами у Страуда: ну невозможно последовательно именовать в среднем роде существ, которые настолько недвусмысленно мужественны или женственны, сколько бы говорящий ни считал их опасными неразумными тварями). Интересно все же, прав ли я насчет того, как носители языка воспринимают это в оригинале
Tags: Английский язык, Книжное, Лингвистическое, Переводческое, Русский язык
Subscribe

  • Роза

    А это история об упорстве. Тетка сняла подвал в доме и открыла там "ателье". (На самом деле, ателье как такового там нет: подвал всегда заперт, на…

  • Смородина и прочий урожай

    А на дачу я ездил в основном за смородиной. В первую очередь за красной, ну, и за черной, и за крыжовником тоже. Красную я застал…

  • Ипомеи смотрят на город

    Короче, ипомеи поделились на два сорта. Те, что из покупных семян, растут как бешеные, доползли до соседского балкона... в общем, все как обычно.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 56 comments

  • Роза

    А это история об упорстве. Тетка сняла подвал в доме и открыла там "ателье". (На самом деле, ателье как такового там нет: подвал всегда заперт, на…

  • Смородина и прочий урожай

    А на дачу я ездил в основном за смородиной. В первую очередь за красной, ну, и за черной, и за крыжовником тоже. Красную я застал…

  • Ипомеи смотрят на город

    Короче, ипомеи поделились на два сорта. Те, что из покупных семян, растут как бешеные, доползли до соседского балкона... в общем, все как обычно.…