kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Знаменитая обложка

Кстати, история с книгой об индийской архитектуре с заснеженным храмом Христа Спасителя на обложке привела мне на ум куда более прославленный факап. Этой зимой на Весконе я познакомился с человеком по имени Константин Пирожков (не знаю, есть ли он в ЖЖ), который, помимо всего прочего, собрал коллекцию разных материальных объектов, так или иначе имеющих отношение к Толкину, тянущую на небольшой частный музей. И в числе прочего мне показали То Самое Американское Издание "The Fellowship of the Ring". Вот оно, наслаждайтесь:



Сам Толкин по этому поводу писал:

"Я нахожу обложку безобразной; но сознаю, что главная цель издания в мягкой обложке — это привлечь покупателей, и, наверное, вам, а не мне судить, что привлекательно в глазах американца. Потому не стану затевать дискуссию насчет вкуса (имелось в виду, хотя прямо я не сказал: кошмарные цвета и гнусный шрифт), но вынужден спросить насчет виньетки: какое отношение она имеет к книге? Что это за место? Откуда взялись лев и страусы-эму? И что это еще за штука с розовыми луковицами на переднем плане? Не понимаю, как человек, книгу прочитавший (надеюсь, вы ее читали) может решить, что подобная картинка способна порадовать автора.

...[Представительница издательства, выпускающего книгу в мягкой обложке] на визит ко мне времени не нашла. Она мне позвонила. Я долго с ней беседовал, но она показалась мне абсолютно «непробиваемой». Я так понимаю, хотелось ей только одного: чтобы я отрекся, повел себя как хороший мальчик и отреагировал благосклонно. Когда я вновь обратил ее внимание на вышеупомянутые пункты, она повысила голос на несколько тонов и возопила: «Но ведь у человека не было ВРЕМЕНИ прочесть книгу!» (Как если бы тем самым вопрос исчерпывался. А ведь довольно было бы побеседовать с «человеком» пару минут, да одним глазком глянуть на иллюстрации американского издания). Касательно розовых луковиц она сказала, как если бы объяснялась с непроходимым тупицей: «предполагается, что это рождественская елка». Почему этой особе до сих пор позволяют разгуливать на свободе?"

Кстати, в "Письмах" речь почему-то идет о "Хоббите". Но это, несомненно, то самое издание: со львом, страусами и рождественской елкой (уж извинити, какой лес, такие и елки). Хотя, впрочем, льва при известном воображении можно принять за дракона.

PP.S. Комментарий от самого Constantin Pirozhkov:

А вот как художница Барбара Ремингтон оправдывалась в интервью, которое взяла у у неё Н. Мэрион Хейдж (перевод мой):
«Я работала на [издательство] «Баллантайн», и как правило, всегда читала книги, прежде чем рисовать. С книгами Толкина у меня такой роскоши не было. Хотела бы я, чтобы это можно было изменить. «Баллантайн» торопилось, чтобы выпустить эти книги. Когда они наняли меня, чтобы я создала изображения, у меня не было ни единого шанса увидеть любую из книг, хотя я пыталась раздобыть экземпляр через друзей. Так что я не знала, о чём они. Я пыталась найти людей, которые их читали, но книги ещё не были доступны в Штатах, так что в лучшем случае у меня была обрывочная информация.
Когда Толкин увидел Фруктовое дерево, он спросил: «Что на дереве делают тыквы?» Конечно, это были не тыквы, но он не был уверен, что это такое. Я посмеялась, но поняла, что он хотел бы, чтобы рисунок отражал содержание его книг. Особенно он был озадачен львом на обложке, потому что в этой истории львов нет. Он потребовал, чтобы «Баллантайн» убрало львов с обложки, так что на последующих книгах их закрасили. Самые первые книги выпускались с львиными обложками…
Никто не подозревал о том, что случится, о масштабе этих книг или о том влиянии, которое у них будет…
Если бы у меня было время на самом деле сначала прочитать эти книги, как я привыкла, я бы определённо нарисовала другие картинки. Я большая поклонница Толкина, и обожаю эти книги, прочитав их множество раз. Я сделала множество обложек для фэнтэзи и всегда сначала читаю книги…
Прочитав его произведение, я была в восторге от Толкина. Я знала, что в нём есть нечто особенное…
[Издательство] «Эйс букс» выпустило неавторизованное издание «Братства Кольца», без разрешения Толкина. Тогда действовали кое-какие спорные законы в сфере авторских прав, которые не были приняты повсеместно. «Баллантайн» купило права на три книги у Толкина и хотело превзойти «Эйс», прежде чем тем представится шанс выпустить следующие две книги в серии. Так что «Баллантайн» получило права авторизованно выпустить все три книги одновременно. Это было неслыханно. Ко мне пришли со словами: «Мы хотим, чтобы вы нарисовали все три рисунка для обложек сейчас». И это было невиданно…
[То же произошло с «Хоббитом», когда на неё оказали давление, чтобы она нарисовала обложку, не видя и этой книги] Времени совсем не было. Они хотели их прямо сейчас, и мне пришлось нарисовать все обложки за один раз…
Если вы посмотрите на изображения на всех трёх книгах [«Властелина колец»], окажется, что на самом деле это один большой рисунок. Приложите обложки одна к другой… и увидите. …это был один рисунок, разделённый на части и использованный для трёх книг».

Tags: Книжное, Толкин
Subscribe

  • Elsewhere

    Неспешно ковыряю старый-престарый перевод Толкина (реально очень старый, иные из моих нынешних собеседников еще не родились, когда я это переводил).…

  • (без темы)

    А вот скажите: если назначения врача можно прочитать непрофессионалу с первого раза без лупы и такой-то матери, это признак профнепригодности и…

  • (без темы)

    До кучи к персонажам по имени "Рулон Обоев" и "Букет Левкоев", русский вариант: "Надежда Живых" (реальные имя и фамилия).

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments

Beststigies

May 4 2020, 14:12:25 UTC 1 year ago

  • New comment
Возможно, это какая-то серия. По «Хоббиту» эта обложка гуглится; я её впервые увидел именно на «Хоббите» (правда, не само издание, а картинку в Сети, конечно).

  • Elsewhere

    Неспешно ковыряю старый-престарый перевод Толкина (реально очень старый, иные из моих нынешних собеседников еще не родились, когда я это переводил).…

  • (без темы)

    А вот скажите: если назначения врача можно прочитать непрофессионалу с первого раза без лупы и такой-то матери, это признак профнепригодности и…

  • (без темы)

    До кучи к персонажам по имени "Рулон Обоев" и "Букет Левкоев", русский вариант: "Надежда Живых" (реальные имя и фамилия).