Вот, например, ответ на вопрос, почему в языке нет того или этого слова, которое, казалось бы, очень бы ему пригодилось - "потому что". Другого ответа нет. Как будет по-русски "сиблинги"? Никак. "Братья и сестры". А почему нет такого слова, оно не нужно? Да нет, очень даже нужно, просто вот нету, и все. Считаете нужным - ну, пробуйте заимствовать, вдруг да приживется. Как называется ребенок, который уже ходит, но еще нормально не говорит? Никак не называется. Хотите, скажите "младенец" или "карапуз", но слова "тоддлер" нам не завезли (пока). Это касается даже родственных языков, даже диалектов одного языка. Вот по-русски "бурьян" употребляется только в единственном числе. А как назвать вот эти заросли полыни, крапивы и прочей дряни у вас под окнами? "Бурьян". А если во множественном? "Заросли бурьяна". А почему нельзя сказать "бурьяны"? В украинском же можно. Ну вот нельзя. Потому что нельзя. Или вот тут в разговоре всплыло: как называется поворот с главной дороги на второстепенную? Так и называется "поворот". А почему нет специального слова? Вот в диалектах говорят: "сворот", "отворотка", "сверток"... Почему в литературном языке нет отдельного слова, очень бы оно пригодилось? Потому что, товарищи. Потому что. Пробуйте, употребляйте, вдруг да приживется.
Хотя не факт. Язык - штука податливая, но при этом на удивление упругая. Никогда не знаешь, какая бесполезная ерунда приживется, а что вроде бы ценное и нужное он отторгнет как чужеродное. В сущности, если так подумать, язык - это зримое отражение вовне человеческой психологии. Если вы думаете, что так легко навязать людям новые представления или понятия, попробуйте для начала навязать им новое слово - и посмотрите, что с ним станет лет этак через тридцать.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →